Дуэль между шестью спортсменками продолжалась ошибка

🕮 Читать книгу Слово живое и мертвое Норы Галь 🧑 - страница 10 текста книги : довольно медленно, но – по прямой. И английский идиом as a crow flies значит именно напрямик. Если уж переводчик этого не знал, так мог бы найти в словаре. «Цена …грош за дюжину» – сказано в переводе

Текущая страница: 10 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

«Не ешь так много, у тебя глаза больше желудка»! – а это значит: не жадничай, у тебя глаза завидущие.

В романе английского классика мальчики «бежали вперед быстрее, чем ворона летит». А ворона летит довольно медленно, но – по прямой. И английский идиом as a crow flies значит именно напрямик. Если уж переводчик этого не знал, так мог бы найти в словаре.

«Ценагрош за дюжину» – сказано в переводе научно-популярной книги. По-русски просто – грош цена, а в менее серьезном тексте можно и пятачок пучок.

В журнальном варианте рассказа робот «по-рачьи отступил». В книге (спасибо редактору?), естественно, по-русски: робот попятился, как рак.

«За всю жизнь я не нажил и катушки». О чем думал, как представлял себе это переводчик? Ни о чем он не думал, проверять себя не стал, в словарь не посмотрел. Тут и безграмотность, и небрежность, и недомыслие. В подлиннике and see I wouldn’t hardly be carrying a roll, и значение roll надо взять другое: «У меня нет при себе толстой пачки денег», и уж если не находишь ничего равноценного по-русски, переводи прямо: богатства я не нажил, с меня нечего взять.

Иногда, напротив, хороший переводчик сознательно отходит от чисто русского, обычного выражения, желая сделать образ неожиданней, ярче. Героиня «упряма, как мул». Не спорно ли? Все-таки в языке живет другое: упрям, как осел. А здесь напрашивается: как ослица.

Однажды Марк Твен взял эпиграфом старинную французскую пословицу, которая гласит:

«У каждого человека руки обращены ладонями внутрь». Что это значит? В какой-то мере – руки у всех загребущие, а еще вернее: своя рубашка ближе к телу, ибо соль тут не только в корысти. Но как раз в этой книге Твена экзотические эпиграфы играли особую роль, то были пословицы и поговорки разных народов, иногда подлинные, иногда сочиненные самим Твеном. Их нельзя было просто заменять поговорками русскими, и пришлось искать, вернее, придумывать что-то другое с тем же смыслом и по возможности краткое, как пословица: «Всяк себе первому друг». Ведь «руки, обращенные ладонями внутрь» ни уму, ни сердцу русского читателя ничего не говорят.

Один журналист привел слова херстовской газеты о выступлении Джонсона: это, мол, средство «выдернуть ковер из-под ног его критиков…»

В США оборот «выдернуть ковер из-под ног» обычен, а у нас он ничего не значит, надо хотя бы – выбить почву из-под ног (или выбить оружие из рук).

Но вот недавно уже и в повести «все произошло так внезапно, словно кто-то вдруг выдернул у них из-под ног ковровую дорожку»! Тоже «входит в язык»?!

Бессмысленное и нелепое это занятие – чужой идиом, образное речение не переводить, а «перепирать». (Да простится не слишком парламентарное выражение, но не мною сказано: «перепер он нам Шекспира на язык родных осин».)

«Как могли вы позволить Тому, Дику, Гарри нарушить мой покой?» – так писали в старину переводчики-буквалисты, так «перепирают» порою и теперь, не умея найти полновесную русскую замену. А ведь можно: позволить первым встречным, а иногда, в рассказе классика, и простым смертным.

«Я единственное ядовитое насекомое, попавшее в чистый бальзам их счастья». У переводчика дословно, а надо бы: Только я один омрачаю их счастье (вообще же это означает просто ложку дегтя в бочке меда).

Интересный очерк о долгой командировке в Париж. Но среди прочего читаем: человек с высшим образованием вынужден там работать на складе, «чтобы было чем вскипятить мармитку». Что за мармитка такая?! Разгадка проста, дословно переведен французский оборот, означает он работу ради хлеба насущного. «Кипит кастрюлька» – значит, имеешь чем прокормить семью.

«В будущем тебе понадобится сюртук подлинней», – заявляет старик-отец взрослому сыну. Что такое, почему? Сын давно вышел из возраста, когда можно еще подрасти, да и не вяжется это с остальным разговором. А отец говорит: You can cut your coat a bit longer in the future. Задумайся хоть на миг переводчик телесценария над тем вздором, который у него получился, справься он во фразеологическом словаре Кунина или у Гальперина, он бы сообразил, что к чему. Cut the coat according to the cloth значит по одежке протягивать ножки. Отец изменил завещание в пользу сына – и тому больше не придется экономить, во всем себя стеснять, урезывать, во всем себе отказывать.

Откуда берутся подобные нелепости? Тут виною не только невежество и леность мысли. Тот, кто способен написать так, еще и не художник по самой природе своей. Такой, с позволения сказать, литератор не различает тонов и оттенков, не видит красок, не умеет живописать словом, и лучше бы ему к художественной литературе, к художественному переводу не прикасаться.

Драгоценно умение безличную информацию заменить живым образным словом. Очень хорошо, если человек английское a great fuss were being made over a trifle переводит как делают из мухи слона, а о тех, кто controlled the orchestra of their world with the slightest movement of head or hand, пишет: под их дудку пляшет подвластный им мир. Можно только пожалеть того редактора, которому первое кажется слишком вольным («скажите просто: поднимают много шуму из ничего!»), а второе – слишком… дословным. И спасибо еще, если такой редактор не требует заменить «это было предательство» (по отношению к другу, а не из области дипломатии) на «это было нелояльно»!

И порой живее не пресное «совершенная темнота», даже «непроглядная тьма», а там было темно, хоть глаз выколи, или черным-черно. И вместо ноги его отяжелели куда вернее: он едва волочил ноги.

В романе конца прошлого века сказано: «Ill fortune and ill health had both left their marks upon him» – в переводе «жизненные неприятности … наложили на него свою печать», а надо бы: житейские невзгоды.

«Очищение души идет через горести» – all refinement is though sorrow. А надо (тем более в романе писателя-классика): душа очищается страданием.

Скучно и ненужно: «Я не хочу превращать людей в нищих попрошаек», если в подлиннике pauperise. Лучше: не хочу пускать людей по миру.

Столкнувшись с обычным для английского слуха оборотом вроде It wouldn’t have worked if she had been a different kind of a girl, if she had been a coquette or greedy or foolish, очень многие пишут: если бы она была девушкой иного сорта, склада, с иным характером. А вот находка одного молодого переводчика: «Ничего бы из этого не вышло, не будь Марта Мартой, будь она кокеткой, жадиной или дурой». Свободная, очень современная интонация, для этого автора и этих героев самая верная.

В подлиннике: «этому вопросу цена миллион» – оборот обычный у американцев, но мало говорящий нашему читателю. И переводчик дает наше, естественное: вот это всем вопросам вопрос!

Отличная находка другого переводчика. Роман второй половины прошлого века повествует о середине века позапрошлого: юный провинциал впервые видит большой портовый город и зрелище это brought my country heart into my mouth. В переводе ни тени кальки и не просто какое-нибудь ахнул или пришел в восторг, но, в полном согласии с характером героя, стилем, эпохой: «у меня, деревенского жителя, дух занялся от восторга».

В подлиннике: это единственное место, где я чувствую себя in a congenial atmosphere. Иной буквалист так бы и написал: «в конгениальной атмосфере»! Но ведь случай и впрямь не легкий. Нельзя сказать как дома, ибо речь именно о доме; нельзя как рыба в воде – говорящий только что умылся. Переводчик нашел простое и правильное решение: в своей стихии. Или еще: he always had a left-handed brain (буквально у него неуклюжий мозг) – в переводе у него всё не как у людей.

Обычное в Америке white trash не однозначно. Нередко это – белые бедняки. В применении к таким личностям, как насильник и детоубийца Юэл из романа Харпер Ли «Убить пересмешника», это подонки. А в другом недавнем романе переводчик нашел отличную замену: «Мясо енота не станет есть ни один белый, разве что голь перекатная»!

Конечно, всегда лучше иноязычное речение заменить живым, образным речением русским. Но надо еще, чтобы оно подходило к характеру и событиям.

Если в подлиннике герой силится to keep a stiff upper lip, ему незачем в переводе заботиться о том, чтобы не дрожала верхняя губа, а лучше не унывать, не вешать носа, не падать духом – смотря когда это написано, кто автор, каков характер героя. Чопорному, замкнутому англичанину пристало держать себя в руках или сохранять хладнокровие, а бойкий паренек в современном американском рассказе (или при сходном речении разбитной итальянец, француз), пожалуй, скажет другому: «Держи хвост морковкой!»

Сварливая жена наверняка выкрикнет не «что ты такое говоришь», а что ты мелешь!

You cannot make head or tail of it – человек немолодой, интеллигентный заметит спокойно: ничего понять нельзя. А кто-то грубоватый у современного автора скажет, пожалуй, не смыслит ни уха ни рыла!

«Рабочие сцены разбились в лепешку, а потом ударились в другую крайность». А речь о том, как упала актриса. И начинает казаться, что рабочие из солидарности тоже расшиблись.

Не может чопорный англичанин даже об очень неприятном ему человеке, тем более о женщине, сказать: «она как банный лист»! В Англии не парятся березовыми вениками, да если бы и парились, человек очень сдержанный, смолоду приученный к учтивости (по крайней мере внешней), такого себе не позволит.

А в канадской книжке об эскимосах переводчику пришлось отбросить отличное «он на этом собаку съел»: жителям тундры чужд и непонятен переносный смысл этого оборота, они, пожалуй, оскорбились бы за своих верных спутников и помощников.

В романе английского классика моряк, уезжая от невесты, говорит: «I have to go again». Переводчик попытался заменить тусклое «мне опять надо уехать» чем-то более живым, образным: что ж, приходится отдать концы.

Да, звучит по-моряцки, но переводчик не учел современно-жаргонного значения этих слов – и чуть не насмешил читателя. Герой вовсе не собирается помирать. И правильно найдена тоже вполне «моряцкая», но более верная замена: надо сниматься с якоря.

Настоящий литератор – только тот, кто владеет образной речью, неисчерпаемым богатством русских речений, присловий, идиомов – всем, что оживляет, красит всякий рассказ и всякую печатную страницу.

Ибо искусство, как известно, есть мышление в образах.

3. И голова и сердце на месте?

Предки Адама

Бывает так.

Переводит человек серьезного западного прозаика. Автор – культурнейший, энциклопедически образованный. Исторические, мифологические имена и события, Библия и античность, живопись, музыка и архитектура – во всем этом он как дома. Переводчик обязан донести до читателя все богатство мысли, образов и ассоциаций – сложных, многоплановых, разветвленных. Такой книге необходим продуманный комментарий, но и от переводчика, и от редактора требуются культура и внимание.

Никому не под силу знать все. Но можно и нужно проверять все, что для себя мало-мальски сомнительно, неясно. Можно не знать назубок «Макбета», но недопустимо и чудовищно написать так: «Слава богу, пока бирнамская древесина не окажется в Дансинейне… ему нечего опасаться».

Что представлял себе переводчик, когда выводил на бумаге эту фразу? Лесосплав? Плоты на Лене или Оби?

В арсенале языка немало оборотов, речений, которые требуют от пишущего известной культуры. Не зная их вовсе или зная только понаслышке, легко попасть впросак.

«Хлебные крошки над водой, которые воздадутся сторицей». Человеку явно не хватило ни чутья (а как не почувствовать, что фраза в таком виде странна и не очень осмысленна!), ни обыкновенной добросовестности, ибо, запнувшись на месте не очень понятном, надо рыться в справочниках, словарях, цитатниках. Не так уж трудно убедиться, что ведьмы пророчили Макбету безопасность до поры, «покуда Бирнамский лес не двинулся на Дунсинан», а библейское изречение гласит: «Отпускай хлеб твой по водам» (Екклезиаст).

По счастью, ни «древесина», ни «хлебные крошки» до типографии и до читателя не дошли. Но не всегда заставы, преграждающие бездумью и бескультурью путь в печать, бывают достаточно зорки и вооружены. А ведь каждая невразумительная или корявая строка проходит не через одни только руки и видит ее, как известно, не одна пара глаз.

Не запнулся и не доискался переводчик – должен запнуться редактор. Тогда читателя не будет веселить и озадачивать, к примеру, «заповедь (!), наложенная на Адама и его предков»! А ведь было напечатано такое, да еще в двух разных переводах одного и того же романа! (Правда, тому уже полвека.) Поди пойми, как могли два человека порознь сделать такую забавную ошибку: предками наградить единственного, у кого предков не было. Двое перевели breed (племя, потомки) как «предки», и два редактора столь же бездумно этот несусветный вздор пропустили. Оба переводчика наверняка неплохо знали Священное писание. Но вот переводили они явно не думая.

А литератору полагается думать.

Порой уже не переводчик, а журналист не думает, не слышит, не ощущает корня слова и путает, что было «пред», то есть раньше, а что «потом». И в газете мы с изумлением читаем:

«Потомки тех, кто живет и трудится здесь сегодня, были мореходами и рыбаками…» Еще удивительней та же нелепость у поэта:

 

Остывшие звезды, вы черные вздохи
Вселенной,
Вы разума вехи,
забытых потомков кострища.

И стихи ведь неплохие, но… не обидна ли такая, мягко говоря, путаница в очень простом случае? Чего же тогда ждать в случаях посложнее?

Да, конечно, всего знать нельзя. Но надо же хоть как-то разобраться, допустим, в банковских, финансовых делах, если переводишь Бальзака или Драйзера, в золотоискательстве – если занимаешься Джеком Лондоном, в авиации – работая над переводом Сент-Экзюпери, в каких-то хотя бы начатках физики, химии, биологии, астрономии – если переводишь современную фантастику. Нужна хоть малая толика знаний, нужна культура общая – и культура работы. Без этого не обойтись ни редактору, ни переводчику.

Особенно это важно при переводах классики, за которые порою легкомысленно берутся люди, к такой работе никак не подготовленные.

Но нужнее всего вдумчивость, чутье и добросовестность.

Право, не надо быть энциклопедистом, чтобы знать, что такое по-английски Last Supper. Переводчик словно бы и знает, он не пишет «последний ужин», спасибо и на том. Однако он не потрудился проверить себя, и Тайная вечеря у него все же оказалась не тайной, как положено, а именно последней – безграмотность довольно конфузная.

В чудесном издании хорошей книги встречаем невообразимое: Иван Креститель! Пусть переводчик не читал Евангелия. Но неужели и в Третьяковской галерее ни разу не был?

«Голову Иоанна Крестителя» можно бы вспомнить, это тоже относится к нашей общей культуре.

Журналист пишет: иные чиновники «почему-то уверены, что всегда и во всем правы абсолютно, и скорее согласятся посыпать голову пеплом, чем признать свою ошибку». Но по Библии посыпают главу пеплом те, кто глубоко скорбит, а бюрократ и хам из газетного очерка ошибок не признает, в хамстве своем не раскаивается и ничуть о нем не скорбит. При чем же тут пепел?

У переводчика: «По воле всевышнего …» Редактор (на полях); «А что такое всевышнее!»

В западной литературе (и не только в классике) то и дело попадаются библейские образы, имена, цитаты, чаще всего – цитаты и упоминания скрытые, без ссылки, ибо западному читателю все это сызмальства хорошо знакомо, он и так поймет. А у нас, как известно, церковь отделена от школы, и очень многого наши читатели без объяснения не поймут и не воспримут. Выросли поколения переводчиков, которых тоже всему этому не учили, но они обязаны узнавать. И чутье должно подсказать им хотя бы в простых случаях, где можно узнать, где надо искать.

Но бывало и так, что переводчик, который еще до 1917 года учился в гимназии, все-таки писал (вернее, переносил в русский текст не переводя): «Генезис». А рядом упоминается Библия, да и словарь подсказывает, что «Генезис» – это Книга бытия

Перевирают, как мы уже видели, не только далекую от нас Библию.

«Говорят, что в небе и в земле сокрыто больше, чем снилось философам». Редкий сколько-нибудь начитанный человек не помнит с юности: «Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам». Неужто переводчик не узнал ставшие крылатыми слова Гамлета?!

А вот пушкинская крылатая строка, ее знает наизусть каждый школьник. Но… к юбилею поэта объявлен по телевидению конкурс школьников-чтецов под названием: «Здравствуй, племя молодое, незнакомое»! «Исправили» Пушкина? «Осовременили»?

Когда иные редакторы и корректоры, не слыша ни ритма, ни чувства, упорно правят, скажем, волнень е на волнени е, спрашиваешь: может, вы Пушкину «исправите»: «Я помню чудное мгновени е»? Спрашиваешь как о невозможном, немыслимом. Но вот, оказывается, и это возможно. Опять и опять «правят» классиков, опять и опять, не поняв, цитируют их не к месту.

В газете печатались зарубежные репортажи, путевые заметки о Франции, об Испании. Назывался раздел – «Из дальних странствий возвратясь». Звучно, что и говорить. Но помнят ли в редакции, что это – начало крыловской басни «Лжец»! А читатели-то помнят со школьных лет! Редакция, надо полагать, не стремилась ни насмешить читателей, ни намекнуть, что корреспонденты… гм… не совсем правдивы?

В хорошей газетной статье на темы нравственные процитировано:

 

 Сотри случайные черты,
И ты увидешь – жизнь прекрасна.

Опечатка – на совести корректора, ладно. А на чьей совести искажение известных слов Блока? У него ведь мир прекрасен? И зачем тут же высокую поэзию перекладывать на бездушный язык протокола: «По-моему, Блок дает этими двумя строками точный рецепт отношения к времени»? Как можно было преподать молодым читателям такой урок бескультурья и неуважения к нашему драгоценному наследству, к поэзии и мысли?

Неосторожно процитировали Блока в другом случае. Рецензия на фильм о прославленном летчике озаглавлена «Его винты поют, как струны…» – и напрасно. Ведь стихи, откуда взята эта строка, – не во славу летчика, в них скорее укор, недоумение и горькое пророчество, и многие читатели это помнят.

В разных переводах в разные годы появлялся у нас рассказ С.Моэма «Друг в беде». Название это – «Friend in need» – половина пословицы (по-русски – друзья познаются в беде). Но чуть ли не пятый по счету перевод озаглавлен в серьезном литературном органе: «Милый друг». И смысл перевран – и зачем тревожить тень Мопассана? Зачем скромному рассказику тягаться с давно известным романом?

Еще конфузный случай. Перевод с французского:

«…с порога я заприметил две картины Хистлера». Так и напечатано! Опечатка? Все недоглядели в верстке – и переводчик, и редактор, и корректор? Ох, скорее так оно и написалось еще в рукописи: эрудиции хватило на то, чтобы фонетически правильно передать обычное английское Wh, а вот имя художника не вспомнилось, и проверить, есть ли такой Хистлер или речь все же об Уистлере, никто не удосужился.

Не удосужился… Бывает, приводишь цитату из классика, а проверить некогда. Книга вышла, хвать – отрывок монолога идет в мужском роде, а надо в женском! И некуда деваться от сраму, и уже на всю жизнь не мила эта книжка, никогда не возьмешь ее в руки и, вспоминая, всегда багровеешь от стыда. И поздно объяснять читателю, какие там заботы и недуги помешали тебе заглянуть в библиотеку и отчего редактору тоже недосуг было тебя проверить. Ибо все и всегда проверять – закон!

(Но когда Твен острит: «Кенгуру и прочие жесткокрылые», зря корректор всерьез пишет:

Проверить, относятся ли кенгуру к разряду жесткокрылых!)

А кое-кто считает ниже своего достоинства заглянуть хотя бы в словарь. И тогда в переводе старик говорит маленькой внучке, которая была подружкой на свадьбе:

– Ты несла шлейф как ангел.

И внучка отвечает непонятно, безо всякой связи и логики:

– Он был ужас какой тяжелый!

Почему именно ангел должен таскать тяжести?

В подлиннике like a Trojan, буквально «как троянец», по словарю ясно – молодцом: девочка храбро, не жалуясь и не сдаваясь, несла тяжелую ношу. Но переводчик не замечает, что концы с концами не сходятся. И, разумеется, себя не проверяет.

Но и не в ангельском облике вводить этого троянца в русский текст незачем. Из воспоминаний об Уистлере (не везет же ему!) не так давно мы узнали, что по воле переводчика замечательный художник «paбomaл как троянец»! А знаем ли мы, как троянцы работали? Гомер нам рассказывал больше о том, как они воевали. Поведал он, правда, еще и о том, как трудился Гефест над щитом для Ахилла. Но кузнец хромоногий Гефест – он богом ведь был, не троянцем!

Иной переводчик преспокойно угощает своего героя «яйцами по-пловерски» – попробуйте догадайтесь, что это значит! А герой ест plover’s egg – яйцо кулика или куропатки.

Нередко солидных людей заставляют выходить в сад… через окно. Но в окна герои не лазят, по словарю french window – не загадочное «французское окно», а застекленная дверь (обычно на веранду).

Современный переводчик в рассказе о Луне так и оставляет латинское «Маре Серенитатис» и «Океанус Процелларум». А не грех бы поинтересоваться общепринятой терминологией – тогда, не дожидаясь, пока споткнется редактор (хорошо еще, что споткнулся, не пропустил эту русскими буквами изображенную латынь в печать!), сам убедишься, что на Луне есть Море Ясности и Океан Бурь.

В переводе с испанского человек глядит «куда-то в бесконечную точку». Любопытно, что скажут о таком открытии математики?

В одной книге встречается овчарка чепрачной масти. Признаться, автора этих строк разобрало любопытство. Но даже у Даля в обстоятельном перечне мастей, где есть не только «вороная», «караковая», «чалая», но и редкостные «сиво-железовая» или «халзаная», чепрачной масти не оказалось. И только в беседе со специалистом-«собачником» удалось выяснить, что и вправду бывают чепрачные овчарки (именно сама овчарка чепрачная, а не масть): более темная окраска на спине напоминает чепрак на лошади, тот самый, что есть во всех словарях, но обычно никак не связан с собакой.

Вот такие попадаются загадки. И нередко.

Газета сообщает о научной гипотезе, о событии, которое ученые сравнили с «одним из десяти египетских несчастий». Никто в редакции не задумался: какие такие несчастья? Никто не вспомнил обиходного речения «казнь египетская», не заглянул в словарь, где упоминаются «десять казней египетских».

Пусть на испытаниях самолет терпит муки – но почему танталовы?!

А как вам понравится «дуэль между шестью спортсменками»?!

К героине рассказа (это не перевод!) подходят пятеро ее напарниц! Трое, пятеро – по-русски не может относиться к женщинам, но теперь это ошибка очень частая. А напарница – это та, кто работает на пару, то есть вдвоем, как же их может быть пять (а с самой героиней шесть)?!

И в газете, и по радио сказано, что советское киноискусство всегда было нашим «полномочным полпредом». Опять пренебрежение к истинному смыслу слова и опять бескультурье: забыли, что полпред – это и значит пол номочный пред ставитель.

Телепередача. «Внутренний интерьер». А наружные интерьеры бывают?! Intérieur и означает то, что внутри. Объявлены по радио «небольшие миниатюры» – как будто миниатюра может быть большой!

А в одной рукописи среди прочих красот некто появлялся, «опираясь намонокль»! Рукопись вернули на доработку. И наш «работник» исправил: «с моноклем под мышкой»! Право, иной раз просто оторопь берет…

Наследники чеховского телеграфиста не перевелись и поныне и все щеголяют в речах мудреными словечками. Где-то подхватят, переврут – и суют куда попало. Поистине, слышали звон…

Читаешь в газетной заметке: «Вернулись домой на щите …» Заметка – праздничная, торжествующая, речь идет о победителях. Кто-то, автор или редактор, знал понаслышке, что щит и победа как-то связаны. Но ведь смысл речения «вернуться на щите» как раз обратный, это значит не победить, а пасть в бою, победитель же возвращался со щитом.

Научно-популярная книга, массовый тираж. Об одном из питомцев московского зоопарка читаем: «огромные уши… на (!) острой мордочке зверька… выглядят… какими-то подвижными локаторами… Вернее (!) было бы сказать, не ушки фенеков локаторы, а локаторы, приборы, используемые человеком в современной технике, – это прототипы ушей животных»!!!

Из дальнейшего ясно: автор знает, что природа все-таки изобрела звериные уши раньше, чем человек – локаторы. А вот с «умным словом» не совладал. Оно бы тут и к месту, только что прототип чего?!

И снова с грустью приходится отметить: ошибка, которая в прежних изданиях упоминалась как вопиющая, единственная в своем роде, за последние годы стала почти привычной. Уже в газете миллионы людей читают, что «Наташа Ростова – прототип сестры Софьи Андреевны Татьяны». Что за притча! Оговорился маститый писатель и ученый, беседуя с журналистом? Допустил описку в черновике нового труда, о котором рассказывал? Но тогда газета была обязана деликатно его поправить. Или это промах журналиста, грех корректора, наборщика? Но нельзя же придавать слову обратный смысл!

Читаем в газете: прообраз прошлого – опять та же дикость, бессмыслица, ибо в подобных случаях (как и в сочетаниях про запас, про черный день) про относит слово отнюдь не к прошлому, но только к будущему.

Непостижимые, невероятные ошибки – на таких страницах и из таких уст, от которых уж никак ничего подобного не ждешь.

Серьезная статья называется «Современник на рандеву», в тексте опять и опять, да еще с нажимом: «ситуация рандеву», «разыгрывается типичная ситуация: треугольник. Он, Она, Другой». «Рандеву – тема хрупкая, опасно ставить ее на пуанты» и т. п. Но чего ради многозначительным названием напоминать знаменитую работу Чернышевского «Русский человек на рандеву»? Разве она тоже – об интимности, сексе и «типичной ситуации треугольника»?

Надо ли щеголять громкими, красивыми словами и оборотами не к месту, не думая, какие на самом деле с ними связаны понятия?

Что такое «антеи, которые держат на плечах небо»? Во времена античности этот нелегкий труд богами возложен был на Атланта. Пусть за века у него появились собратья, и в песне современного менестреля уже «атланты держат небо на каменных руках». Однако с «антеями» их все же путать не стоило бы. Антей (в единственном числе) могуч был, лишь когда соприкасался с матерью своей Землей, а оторванный от нее силу свою потерял. И как ни грустно, перепутал Атланта с Антеем писатель, притом далеко не новичок.

В наше время привычны гео логия, гео графия, гео центрическая теория – и опять же из газеты мы узнаем, что прудам Южной Америки сильно повредил необдуманно завезенный туда… геоцинт (?!). Не вдруг раскроешь такой псевдоним гиацинта, цветка, в других случаях довольно безобидного. Тут, похоже, промах не автора, но если сам автор и не видел верстки, так видел хоть кто-нибудь? Соль ведь не в том, чтобы свалить вину на корректора, на «стрелочника». Речь о судьбе языка, а стало быть, о нашей культуре и грамотности.

Однажды некий ученый оратор пытался уверить слушателей, тоже людей с высшим образованием, будто глаз вопиющего в пустыне все еще сверкает одиноко. И даже призывал их въехать в светлое будущее на троянском коне. Вышло и смешно, и прискорбно. Однако это была еще не самая страшная беда, почти все слушатели знали, что в пустыне вопиет не некто одноглазый, и улавливали разницу между победителем на коне и конем троянским.

А вот когда такое полузнание, худшее, чем полное бескультурье, проникает на печатные страницы – тогда и впрямь беда!

Культура нужна редактору и для того, чтобы не пугаться иных оборотов, которые взяты, допустим, из церковного обихода, но давно и прочно вошли в сокровищницу народного языка.

Вы пишете: «Меня обвиняют в семи смертных грехах» – и редактор упрекает: «Здесь набожность ни к чему!»

И предлагает замену: «На меня готовы взвалить всякие поклепы». Да, можно возвести на человека поклеп, это тоже исконное русское речение. Но ведь и семь смертных грехов поныне живут в нашем языке и давно уже утратили только библейский смысл. Точно так же, как латинское «ab ovo» или наше «начал от Адама» вовсе не означает, что говорящий и впрямь верит в яйцо Леды или (наперекор учению Дарвина) ставит во главе нашей общей родословной праотца Адама.

Бывают случаи, умилительные своей наивностью. Во время бала, когда музыка смолкла, один из танцующих вышел со своей дамой в сад. На полях рукописи – негодующий редакторский карандаш: «Она была не дама, а молоденькая девушка!»

Это уже анекдот. И добро бы единственный в своем роде.

[more]

Война России с Украиной к середине лета вроде бы успокаивается, однако, следующая часть года грозит каким-то таким тотальным хаосом в мире, на фоне которого все померкнет. Если кто-то думает, что пандемия была как бы днем весеннего равноденствия, после которого денечки пойдут длиннее и все будет налаживаться, то он ошибается – глобальный кризис еще не прошел своего пика.

Пандемия, которая ожидает нас этой осенью, будет странной пандемией. Она будет не такой длинной, как первая, но проблем от неё возникнет значительно больше и эти проблемы будут острее. Страны скорее всего снова закроют свои границы и я вижу это уже где-то в конце лета.

Вообще наступающая осень и последующая зима будут выглядеть очень странно и совсем не так, как многие ожидают. Я бы сейчас сказал, что у нас будут три проблемы, а не как раньше одна. Будет новая чума, но не в той форме, как мы привыкли, когда чумой одновременно болел весь мир, а будут как бы локальные вспышки и очаги. Второй проблемой станет глобальный кризис, а третьей проблемой станут боевые действия, которые будут какие-то повсеместные.

Еще будет какой-то разнобой в действиях правительств. Так, если с первой чумой все боролись согласованно и одновременно, то сейчас законы начнут принимать в стиле кто на что горазд. ЕС грозит серьезный раскол по интересам и он если не официально, то реально расколется как бы на два союза и уже не будет таким, как есть.

Так же в Европе к самому концу лета произойдет нечто ужасное. Что это будет я не знаю. Может быть экономический крах, о котором я расскажу дальше, может быть новая пандемия, может быть Польшу как-то заденет будущая война. Но я вижу итог, когда из Польши в один день захотят уехать очень много людей, в результате чего в Европе сложится настоящий хаос и страны наперегонки начнут закрывать свои границы.

Меня спрашивают – когда и где будет очередная война? Это будет где-то южнее Польши. Как я уже ранее говорил – может Ближний Восток, может Турция/Греция. Турция в NATO – это какой-то Троянский конь. Она вроде как бы за нас, но действует исключительно в своих интересах и сейчас как-то странно спорит против вступления в блок Швеции и Финляндии. Поэтому как только в Украине все вдруг затихнет – так где-то на юге и полыхнет.

Однако, даже несмотря на масштабность события это будет не главное. Главное произойдет в какой-то большой стране мира и это будет как-то связано с Китаем. В результате Европа, а с ней и весь остальной мир погрузятся в ужасный экономический хаос.

Что будет вокруг Китая конкретно я точно не вижу. Может быть там будет какой-то экономический или политический кризис, который обрушит мировую экономику, как карточный домик. Может быть это будет какой-то логистический саботаж. Может быть Китай куда-то вторгнется и новость об этом станет обрушивающим рынки фактором. Или может быть даже сам Китай будет атакован. Я пока не уверен и могу только сказать, что с Китаем к началу осени будет связано что-то очень большое, грандиозное. И если сейчас в мировой экономике просто кризис, то это будет уже хаос.

После того, как что-то случится в Азии, в Европе начнется, не побоюсь этого слова, настоящий бардак. Каждая страна ЕС будет реагировать на это по разному, причем не только во внешней политике, но и локально, раздавая своим граждан противоречащие общей политике ЕС советы и рекомендации. И я вижу во всех заголовках фразу: “ликвидность потеряна”. Все будут бегать в телевизор и выкрикивать эти слова, как мантру.

В общем, будет какой-то глобальный ужас в одном флаконе: чума, какие-то плохие дела на юге и в Азии, нарушения цепочек поставок и эта самая потеря какой-то ликвидности. Не знаю, как в остальной Европе, но в Польше я вижу военные машины из которых что-то раздают людям. Причем, что странно – раздают не всем подряд, а только определенные группы людей имеют право подходить и брать что-то из этих грузовиков.

Но даже совсем не это будет самое ужасное. Самое ужасное, что как в Польше, так и во всех странах правители начнут издавать указы, словно бешеные. Законопроектов будет так много и они будут спускаться сверху так быстро, что возникнет подозрение в том, что все эти распоряжения были заранее подготовлены. И все они не будут иметь никакого отношения ни к нашему выбору, ни к нашей свободе.

Сейчас мой внутренний голос мне как бы говорит: скажи людям, чтобы пораньше выкапывали картошку и старательно её берегли. Не хочу вас пугать, но этот голос, шепчущий мне, сейчас какой-то довольно громкий и сбывается то, о чем этот голос говорил еще два года назад: мир идет к нищете и голоду.

Меня постоянно спрашивают: ну когда же введут цифровые деньги? Отвечаю: ну вот сейчас где-то и введут. Для того, чтобы эти цифровые деньги появились, должны произойти определенные вещи. Так, должен случиться некий глобальный финансовый крах, чтобы мы все что-то потеряли. И когда мы захотим это вернуть – нас попросят потерянное задокументировать, возвращая потери в цифре. Нет сомнений, что это такая игра, это какой-то сценарий. Но, в чем сразу вас хочу успокоить и приободрить – сценарий не затянется на несколько лет, он будет очень быстрый.
https://strangeplanet.ru/

Авдотья Истомина была одной из самых ярких артисток своего времени. Блистательная балерина всегда оказывалась на первых ролях, а иногда и вовсе радовала публику не только танцевальным, но и драматическим талантом — в водевилях ей доставались партии со словами. При этом ее балетный дар был действительно уникальным. Существует версия, что Истомина стала одной из первых танцовщиц, вставших на пуанты на подмостках петербургского Большого театра. «То стан совьет, то разовьет, // И быстрой ножкой ножку бьет», — восхищался грациозностью Истоминой Пушкин. Поэт, как помнится, женским ножкам всегда уделял особенное внимание.

При этом балерина и внешне была очень привлекательной особой. На спектакли с ее участием приходили не только ценители искусства, но и многочисленные воздыхатели самой Истоминой. Особенно «тяжелым» поведением танцовщица не отличалась, поэтому с удовольствием принимала ухаживания и легко впутывалась во всевозможные интрижки. Одна из них и привела к дуэли, завершившейся трагически.

Зал петербургского Большого театра в 1820-е.jpg

Зал петербургского Большого театра в 1820-е. (wikipedia.org)

Юная Авдотья, едва ступив на большую сцену после училища (его она окончила в 1816 году), стала любовницей кавалергардского штабс-ротмистра Василия Шереметева. Поправ патриархальные традиции, балерина практически постоянно проживала у своего возлюбленного, не будучи его супругой. Как-то раз Истомина и Шереметев поссорились, и танцовщица на время съехала к приятельнице.

В Петербурге в это самое время — дело было в ноябре 1817 года — уже проживал Александр Грибоедов, губернский секретарь Коллегии иностранных дел и начинающий писатель. Пристанищем будущего автора комедии «Горе от ума» стал дом Александра Завадского, его друга. Однажды после спектакля, в котором блистала Истомина, Грибоедов, к тому моменту довольно давно знакомый с балериной, пригласил ее в гости. Поехали они, соответственно, к Завадскому, так как другого дома у Грибоедова не было. Артистка, заглянувшая на пару часов, задержалась в доме Завадского на два дня. При этом Грибоедов приятельствовал с Шереметевым и, вероятно, мог догадываться, что любовника балерины, хоть и находившегося с ней в ссоре, подобная новость не обрадует.

Александр Сергеевич Грибоедов.jpg

Александр Сергеевич Грибоедов. (wikipedia.org)

Так оно и вышло. О похождениях возлюбленной Шереметев узнал от своего друга Александра Якубовича, впоследствии ставшего декабристом. Якубович убедил Шереметева, что на подобное оскорбление ни в коем случае нельзя закрывать глаза. Нужно стреляться, причем стреляться наверняка — с шести шагов. Шереметев поддался на уговоры и вызвал Завадского — в его же доме очутилась балерина — на дуэль. Секундантом Шереметева стал Якубович, Завадского — Грибоедов. Было решено, что секунданты также будут стреляться.

Первый выстрел оказался за Шереметевым. Завадский не был ранен, но пуля проскользнула так близко, что он успел изрядно перепугаться и щадить Шереметева не стал, целенаправленно выстрелив противнику в живот. Якубович извлек пулю из живота упавшего друга и протянул ее Грибоедову, добавив: «Это — для тебя». Впрочем, из-за трагического исхода первой дуэли поединок между секундантами решено было отложить. На следующий день Шереметев скончался.

Александр Иванович Якубович.jpg

Александр Иванович Якубович. (wikipedia.org)

Дуэль между Грибоедовым и Якубовичем состоялась лишь спустя год. Причем произошла она в Тифлисе, где служил Якубович и проездом оказался Грибоедов, следовавший в Персию. Как выяснилось, никто из них не жаждал смерти противника. Якубович целился литератору в ногу, однако попал в кисть руки. Грибоедов же выстрелил, не приближаясь к барьеру, — соответственно, он намеренно снизил свои шансы ранить Якубовича.

К слову, след от этого ранения сыграл немаловажную роль уже после гибели Грибоедова в 1829 году. Только по шраму удалось опознать обезображенное тело дипломата, растерзанного религиозными фанатиками, напавшими на посольство.

Истомина же, оказавшаяся яблоком раздора и причиной гибели своего возлюбленного Шереметева, танцевала вплоть до 1836 года. Замуж она вышла уже в 1840-х, завершив балетную карьеру, а в 1848 году некогда «полувоздушная» танцовщица умерла от холеры.

Александр Грибоедов известен как поэт и прекрасный писатель, дипломат и композитор. Замечательное и поучительное произведение «Горе от ума» знают все. Но не все в курсе, что этот человек был участником самой известной четверной дуэли в истории России. Читайте в материале, как произошло это событие, кто в нём участвовал, что случилось с мизинцем Александра Грибоедова и какую службу сослужило в дальнейшем это легкое ранение.

Как четверо мужчин поссорились из-за одной ветреной балерины

Ссора между Александром Завадовским и Василием Шереметьевым произошла из-за балерины Истоминой.

Ссора между Александром Завадовским и Василием Шереметьевым произошла из-за балерины Истоминой.

Итак, четверная дуэль, в которой принял участие Грибоедов и будущий декабрист Якубович, считается самый известной в истории России. Из-за чего же всё произошло? Причина проста, как говорят французы — сherchez la femme (шерше ля фам). И женщиной этой была Авдотья Истомина, прекрасная балерина. В нее были влюблены многие мужчины тех времен, в том числе и великий Александр Сергеевич Пушкин. В своей поэме «Евгений Онегин» он посвятил Авдотье известные стихи.

История началась в 1817 году, когда молодой граф, камер-юнкер Александр Завадовский по уши влюбился в изящную Истомину. Он признался ей, однако женщина предпочла Заводовскому штабс-ротмистра Василия Шереметьева. Однажды Василий и Авдотья поссорились, Шереметьев решил отомстить возлюбленной тем, что проигнорировал её спектакль. Об этом узнал Александр Грибоедов и решил воспользоваться ситуацией. Когда выступление закончилось, Грибоедов нашёл за кулисами Истомину и сделал ей предложение испить чаю в квартире своего друга. В то время Грибоедов проживал у этого человека, и был его другом как раз Завадовский.

Истомина согласилась и поехала вместе с Грибоедовым в гости к камер-юнкеру. Там она осталась на два дня.

Да, балерине была свойственна легкомысленность. Слухи об этом событии дошли до Шереметьева. И он, отбросив мысли о примирении, был вне себя от злости. Мужчина считал себя оскорбленным и пошёл за советом к Александру Якубовичу, который в будущем стал декабристам, а в то время был гвардейским корнетом. Именно Якубович посоветовал Василию Шереметьеву решить этот вопрос чести при помощи дуэли. Оскорбленный в лучших чувствах штаб-ротмистр вызвал Завадовского на дуэль. И в это же время друг Завадовского, Грибоедов, решил, что должен также сделать ответный жест. И сделал его — вызвал на дуэль Александра Якубовича. Дело в том, что автор «Горя от ума» и Якубович знали друг друга со времён учёбы в университете, и их отношения нельзя было назвать хорошими, скорее наоборот.

Четыре дуэлянта на Волковом поле

Во время дуэли на Волковом поле  Василий Шереметьев погиб. /Фото: pbs.twimg.com

Во время дуэли на Волковом поле Василий Шереметьев погиб. /Фото: pbs.twimg.com

Четверная дуэль была назначена на 24 ноября, а местом выбрано Волкова поле. Стреляться должны были Шереметев и Завадовский, которые поссорились из-за балерины. Грибоедов и Якубович стали секундантом. По утверждениям историков Александр Завадовский не собирался лишать жизни соперника. Но Василий Шереметьев сделал грозное заявление — он сказал, что всё равно убьёт Александра, неважно, сейчас или позднее. Поэтому граф решил не церемониться с соперником и выстрелил ему прямо в живот. Ранение было смертельным: с Волкова поля Шереметьева отвезли в больницу, где врачи пытались спасти его жизнь. Однако сделать этого не удалось, и на следующий день Шереметьев покинул этот мир.

Происшествие взбудоражило Санкт-Петербург. Поползли слухи. Якубовичу и Грибоедову пришлось перенести на дуэль на неопределённое время. Завадовский же испугался и решил бежать за границу, забыв о бывшей возлюбленной. Что касается Якубовича, то на него обрушился гнев императора Александра I. Он был отправлен на Кавказ для службы в драгунском полку. К Грибоедову отнеслись более милостиво — он не понёс никакого наказания, наоборот, получил предложение занять место чиновника миссии России в Соединенных Штатах Америки. Грибоедов отказался, но согласился на секретарскую должность при царском поверенном по работе в Персии.

По службе Александр Грибоедов нередко посещал Тифлис (сейчас это столица Грузии Тбилиси). Случилось так что, во время одной из командировок он встретил там Якубовича, который служил в драгунском полку. Бывшие страсти разгорелись вновь, и мужчины решили стреляться, возобновить дуэль, которая сорвалась раньше.

Поединок был назначен на 23 октября 2018 года и должен был пройти недалеко от селения Куки. Якубович выбрал секундантом дипломата Николая Муравьёва, а Грибоедов — сослуживца Амбургера. Дуэль прошла без особых потерь. Грибоедов не попал соперника (специально или нечаянно, никто не знает), а Якубович прострелил поэту мизинец на левой руке. Этим всё и закончилось. Да, полученное Грибоедовым повреждение было не слишком серьезным, однако оказало влияние на дальнейшую жизнь поэта. Как раз в Тифлисе он написал знаменитую книгу «Горе от ума», правда через шесть лет. Грибоедов имел идеальный слух и даже создал два чудесных романтических вальса, который сегодня называют Грибоедовскими. После дуэли ему приходилось для игры на фортепиано использовать кожаный чехольчик, который надевался на мизинец.

Как Грибоедов был опознан и что стало с балериной Истоминой

Сегодня в Тегеране установлен памятник великому Грибоедову.

Сегодня в Тегеране установлен памятник великому Грибоедову.

В 1829 году, накануне нового года, 30 января, произошло трагическое событие: в Тегеране, в российском посольстве, религиозные фанатики растерзали российских дипломатов. Среди них был и тридцатичетырехлетний Грибоедов. Нападающие настолько жестоко обошлись с поэтом, что опознать его было практически невозможно. Помог в этом изуродованный во время дуэли палец на левой руке. Якубович же примкнул к рядам декабристов и был сослан на каторгу, где покинул этот мир в 1845 году.

А что же стало с балериной Авдотьей Истоминой? Она продолжала танцевать, кружить головы мужчинам и наслаждаться жизнью. Однако в 1825 году правление перешло к Николаю I и всё изменилось. Авдотье больше не давали крупные роли. Николай не слишком жаловал Истомину, поскольку помнил, что из-за неё произошла четверная дуэль. Популярность балерины стала падать и скоро о ней забыли. Уже в зрелом возрасте, после сорока, она вышла замуж за актёра. В 1848 году балерина Истомина скончалась от ужасного заболевания — холеры, ей было всего 49 лет. Сегодня ее знают в основном потому, что из-за неё стреляешь четверо мужчин, а также за счет бессмертных стихов великого Пушкина.

Читайте также: знаменитые мужчины, которые соперничали, добиваясь внимания одной дамы.

Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми:

ТОП речевых ошибок в сочинении ЕГЭ

Сочинение ЕГЭ 2023 на 24 балла

Интерактивное пособие для подготовки к сочинению

АНАЛИЗ ТЕКСТА

Пособие «Анализ текста. Задание 1-3, 22-26 ЕГЭ»

300+ аргументов к итоговому

Навигатор-ЕГЭ 2023. Сочинение

Интерактивный чек-лист

Навигатор-ЕГЭ 2023. Тест

Интерактивный чек-лист

Учимся формулировать

проблему, комментарий, авторскую позицию, обоснование

Исключения и трудности ЕГЭ

ИСКЛЮЧИТЬ/ЗАМЕНИТЬ

300+ заданий 6 ЕГЭ

200+ аргументов для сочинения ОГЭ

ОГЭ-навигатор 2023

Чек-лист подготовки к ОГЭ по русскому языку 2023

СКИДКА

1000 НАРЕЧИЙ

Слитно, раздельно, через дефис

Проверка сочинения ЕГЭ

8 задание ЕГЭ по русскому языку 2023. Практика. Тесты созданы на основе демоверсии ФИПИ.

1. Установите соответствие между предложениями и допущенными в них грамматическими ошибками: к каждой позиции первого столбца подберите соответствующую позицию из второго столбца. 

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ 

ПРЕДЛОЖЕНИЯ 

A) нарушение связи между подлежащим и сказуемым 
Б) неправильное построение предложения с косвенной речью 
B) нарушение в построении предложения с причастным оборотом 
Г) нарушение в построении предложения с несогласованным приложением 
Д) неправильное употребление падежной формы местоимения с предлогом.
1) В журнале «Юности» была впервые опубликована повесть Б. Васильева «А зори здесь тихие». 
2) Мы знаем писателей, благодаря которых оживают страницы истории. 
3) Романы Толстого и Достоевского инсценировались кинорежиссерами США, Франции, Италии, Японии. 
4) Нравственные, этические нормы должны быть переняты нами из опыта великих мастеров прошлого. 
5) Александр Николаевич Островский — знаменитый русский писатель и драматург, оказавший значительное влияние на развитие национального театра. 
6) В «Песне про купца Калашникова» М.Ю. Лермонтова отражены поэтические размышления не столько об эпохе Ивана Грозного, сколько о своей современности, о правах человеческой личности. 
7) Всем с детства знакома история Маугли, воспитанного волчьей стаей и сражающемся с тигром Шерханом. 
8) Никто из декабристов не ожидали никаких милостей от царя. 
9) Тарас Бульба сказал сыновьям, что «поедете в Запорожскую Сечь и будете сражаться с ляхами». 

2. Установите соответствие между грамматическими ошибками и предложениями, в которых они допущены: к каждой позиции первого столбца подберите соответствующую позицию из второго столбца. 

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ  ПРЕДЛОЖЕНИЯ 
А) нарушение связи между подлежащим и сказуемым 
Б) ошибка в построении предложения с однородными членами 
В) неправильное построение предложения с косвенной речью 
Г) нарушение в построении предложения с причастным оборотом 
Д) нарушение в построении предложения с несогласованным приложением 
1) Мистер Томпсон спросил, правильно ли я понял то, что вы сказали. 
2) Мы пригласили на этот праздник людей, интересующимся нашим проектом. 
3) Человек должен быть не только добрым и отзывчивым, а также справедливым и честным, хоть это и бывает сложно. 
4) Присутствующие в зале зрители заметили, что актер, играющий главную роль, перепутал текст. 
5) Многие из тех, кто имели некоторые причины интересоваться его судьбой, слишком мало могли узнать о нем за всё это время 
6) Читая интересную книгу, возникает непреодолимое желание встретиться с главными героями. 
7) Согласно подсчетов в этом городе проживает миллион человек. 
8) Недавно в журнале “Андромеде” я прочитал интереснейшую статью о новом созвездии, открытом учеными. 
9) В романе “Обломов” главным героем является не только Илья Ильич, но и его лень. 

 

3. Установите соответствие между грамматическими ошибками и предложениями, в которых они допущены: к каждой позиции первого столбца подберите соответствующую позицию из второго столбца. 

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ  ПРЕДЛОЖЕНИЯ 
А) нарушение связи между подлежащим и сказуемым 
Б) нарушение в построении предложения с несогласованным приложением 
В) Неправильное употребление падежной формы сущ. и мест. с предлогом 
Г) нарушение в построении предложения с причастным оборотом 
Д) ошибка в построении предложения с однородными членами 
1) Согласно результатов экзаменов он был лучшим не только в классе, но и во всей школе. 
2) Он умел говорить не только по-английски, но и писать статьи по-немецки. 
3) Он спросил, что смогу ли я помочь ему в этом нелегком деле. 
4) Прочитанная книга на досуге не только дает человеку новые знания, но и заставляет задуматься о серьезных вопросах и воспитывает душу. 
5) Многие из тех, кто бывал в прекрасных Тбилиси, были поражены красотой местных пейзажей. 
6) Все, кто участвовал в конкурсе, получили памятные подарки. 
7) Хотя он знал все ответы на поставленные преподавателем вопросы, но не смог сформулировать свои мысли правильно. 
8) Те, кто пропустят пощечину и не вызовет на дуэль, подлецы. 
9) По прибытии в Барселону он первым делом осмотрел местные пляжи. 

4. Установите соответствие между грамматическими ошибками и предложениями, в которых они допущены: к каждой позиции первого столбца подберите соответствующую позицию из второго столбца. 

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ  ПРЕДЛОЖЕНИЯ 
А) неправильное употребление падежной формы сущ. и мест. с предлогом и без 
Б) нарушение видо-временной соотнесенности глагольных форм 
В) нарушение связи между подлежащим и сказуемым 
Г) нарушение в построении предложения с причастным оборотом 
Д) ошибка в построении предложения с однородными членами 
1) Ученые выяснили, что не только люди, но и животные способны распознавать свое отражение в зеркале. 
2) Калитин заявил, что я не согласен с обвинениями, выдвинутыми в мой адрес. 
3) Вася был очень голодным и жадно смотрел на стол, облизывая ложку, поскольку приготовленная каша мамой еще не остыла, 
4) Хорошо отдохнув, он вернулся с деревни в город. 
5) На минуту Арсений остановился, задержал дыхание и идет дальше. 
6) Никто из проживающих точно не скажут, когда будет горячая вода. 
7) В фильме “Зеркало” Тарковский хотел показать всю сложность человеческой души. 
8) Многие из тех, кого вы знаете, знакомы с этим загадочным человеком. 
9) Он любил и интересовался искусством с самого раннего детства, поэтому был частым посетителем музея. 

 

5. Установите соответствие между грамматическими ошибками и предложениями, в которых они допущены: к каждой позиции первого столбца подберите соответствующую позицию из второго столбца. 

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ  ПРЕДЛОЖЕНИЯ 
А) неправильное построение предложения с деепричастным оборотом 
Б) ошибка в построении сложного (сложноподчиненного) предложения 
В) нарушение в построении предложения с причастным оборотом 
Г) ошибка в построении предложения с однородными членами 
Д) нарушение управления
1) Прочитав статью, я стал еще больше гордиться за свою школу. 
2) В журнале “Литературный мир” недавно появилась статья о творчестве великого поэта С. Есенина. 
3) Он спросил, что знаю ли я, где можно купить роман “Война и мир”. 
4) Прочитав книгу, мне стало грустно. 
5) Если бы не чувство привязанности к этой капризной особе, то я бы давно уже отправился в кругосветное путешествие. 
6) Жители Курильских островов до сих пор не могут оправиться после цунами, обрушевшейся в прошлом месяце. 
7) На праздник пришли все учащиеся, преподаватели, родители и дети. 
8) Вопреки несбывшимся желаниям он твердо верил в то, что на его улице когда-нибудь будет праздник. 
9) Пересмотрев огромное количество шедевров кинематографа, Ежевикин решил, что его призвание – режиссура. 

6. Установите соответствие между грамматическими ошибками и предложениями, в которых они допущены: к каждой позиции первого столбца подберите соответствующую позицию из второго столбца. 

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ  ПРЕДЛОЖЕНИЯ 
А) неправильное построение предложения с косвенной речью 
Б) нарушение в построении предложения с несогласованным приложением 
В) ошибка в построении сложного (сложноподчиненного) предложения 
Г) нарушение видо-временной соотнесенности глагольных форм 
Д) нарушение связи между подлежащим и сказуемым 
1) Немногие из моих знакомых, кто прогуливали школу, стали успешными людьми. 
2) Профессор отметил, что до чего ленивы его студенты, но вопреки своему недовольству решил дать им еще один шанс исправить оценки. 
3) Только узнав все тонкости гончарного дела, Михаил решил взяться за серьезную работу. 
4) Автор романа с уверенностью утверждает, что “я никогда бы не стал писать это произведение, если бы не был уверен в его важности для поколения”. 
5) Пораженный этой новостью, он стал быстро ходить по комнате, не понимая, что предпринять. 
6) Внезапно распахнулся занавес, включился свет, и люди в зале встали и аплодировали. 
7) В “Аргументах и фактах” вышла обличительная статья о министре образования. 
8) Фрукты, овощи и яблоки давно известны благодаря своим полезным свойствам. 
9) В романе “Мертвых душах” Гоголь отразил своеобразие человеческих характеров. 

 

7. Установите соответствие между предложениями и допущенными в них грамматическими ошибками: к каждой позиции первого столбца подберите соответствующую позицию из второго столбца. 

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ  ПРЕДЛОЖЕНИЯ 
А) нарушение видо-временной соотнесённости глагольных форм 
Б) нарушение связи между подлежащим и сказуемым 
В) ошибка в построении предложения с однородными членами 
Г) нарушение в построении сложного предложения 
Д) неправильное построение предложения с деепричастным оборотом 
1) Когда Печорин видит Бэлу, он захотел её украсть. 
2) Продавец разъяснил о том, что покупатель не прочитал инструкцию и испортил телефон. 
3) Музыка к драме «Маскарад» была заказана Хачатуряну, который успел проявить себя как яркий театральный композитор, прекрасно чувствующий сцену. 
4) В своей комедии «Горе от ума» Грибоедов обличил и высмеял чиновную Москву — фамусовых, скалозубов, молчалиных. 
5) Сведений о первом показе зрителям сцен из «Маскарада» в 1852 году до нас дошло мало. 
6) Слушая музыку к драме «Маскарад», вальс звучал в моей душе. 
7) Драма «Маскарад» написан М.Ю. Лермонтовым в 1835 году. 
8) Женившись на Нине, Арбенин сознательно порывает с прошлым. 
9) Об успехе не только пьесы, а также и спектакля писали петербургские газеты спустя полтора года после премьеры. 

 

8. Установите соответствие между предложениями и допущенными в них грамматическими ошибками: к каждой позиции первого столбца подберите соответствующую позицию из второго столбца. 

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ  ПРЕДЛОЖЕНИЯ 
A) нарушение в построении предложения с причастным оборотом 
Б) нарушение связи между подлежащим и сказуемым 
B) ошибка в построении предложения с однородными членами 
Г) неправильное построение предложения с косвенной речью 
Д) неправильное построение предложения с деепричастным оборотом 
1) Тема «маленького человека» поднимается в произведениях русских классиков: Пушкин, Гоголь, Достоевский, Чехов. 
2) Прочитав «Преступление и наказание», судьба Сони Мармеладовой поразила меня. 
3) Клин журавлей печально летели по хмурому осеннему небу. 
4) В «Капитанской дочке» важное значение имеет образ повествователя, для которого важны понятия чести, достоинства, долга. 
5) Гринёв вспоминал, что я жил недорослем, гоняя голубей и играя в чехарду с дворовыми мальчишками. 
6) Дом Пушкиных поражал дорогим убранством одних комнат и заброшенностью других. 
7) Роте было поручено уничтожить спрятавшихся фашистов в окопах. 
8) В двенадцать лет Пушкина, благодаря дружеским связям отца, отдали в только что открывшееся, новое для России учебное заведение — лицей, располагавшийся в Царском Селе под Петербургом. 
9) Петруша Гринев сокрушался о том, что вместо веселой петербургской жизни ожидала его скука в стороне глухой и отдаленной.

 

9. Установите соответствие между предложениями и допущенными в них грамматическими ошибками: к каждой позиции первого столбца подберите соответствующую позицию из второго столбца. 

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ  ПРЕДЛОЖЕНИЯ 
A) нарушение в построении предложения с несогласованным приложением 
Б) неправильное построение предложения с деепричастным оборотом 
B) неправильное употребление падежной формы существительного с предлогом 
Г) нарушение связи между подлежащим и сказуемым  
Д) ошибка в построении сложноподчинённого предложения 
1) Сюжет поэмы «Руслана и Людмилы» типично сказочный. 
2) М.А. Шолохов в «Тихом Доне» старался показать не победу красных над белыми, а трагедию братоубийственной Гражданской войны, когда оказались разорванными даже родственные связи. 
3) Описывая драматическую судьбу народа во время Гражданской войны, М. Шолохов умело сочетает документальную основу и художественный вымысел.  
4) Вопреки вашего предсказания моя поездка прошла замечательно. 
5) Многие из тех, кто любят посещать Третьяковскую галерею, прекрасно знают историю ее создания. 
6) Важную художественную и композиционную роль в романе играет пейзаж. 
7) Необходимо то, чтобы ты прочитал поэму Лермонтова «Демон». 
8) После похорон Аксиньи Григорию кажется, что для него всё кончено. 
9) Окончив весной Петербургскую консерваторию, Чайковского пригласили в число ее профессоров. 

 

10. Установите соответствие между предложениями и допущенными в них грамматическими ошибками: к каждой позиции первого столбца подберите соответствующую позицию из второго столбца. 

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ  ПРЕДЛОЖЕНИЯ 
A) ошибка в построении предложения с однородными членами 
Б) неправильное построение предложения с деепричастным оборотом 
B) нарушение видо-временной соотнесённости глагольных форм 
Г) нарушение связи между подлежащим и сказуемым  
Д) неправильное построение предложения с косвенной речью 
1) Надо побыстрее сдавать экзамены и поступить в институт. 
2) В исторических картинах 1890-х годов Суриков вновь обращается к национальной истории, останавливаясь на событиях, в которых проявлялись исторический дух, единство и мощь русского народа. 
3) И дерзкая непокорность стрельцов во время их казни, и старообрядческий фанатизм опальной боярыни Морозовой, и стоическая отрешенность ссыльного Меншикова в Березове Сурикову была близка и понятна. 
4) Соблюдая правила этикета, моя вежливость не знала границ. 
5) В начале лютой зимы 1868 года Суриков с двумя попутчиками тронулись в возке по ямскому тракту. 
6) Учитель рисования Васю быстро заприметил и стал осторожно развивать явные способности мальчика. 
7) Мы помним и заботимся о своих ветеранах. 
8) Уже в годы своего учения, обратившись к жанру исторической живописи, Суриков открыто стремился преодолеть условности академического искусства с его пустотой и холодностью, смело вводя в свои картины бытовые мотивы. 
9) Гринёв вспоминал, что мне приснился сон, которого никогда не мог я позабыть. 

11. Установите соответствие между предложениями и допущенными в них грамматическими ошибками: к каждой позиции первого столбца подберите соответствующую позицию из второго столбца. 

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ  ПРЕДЛОЖЕНИЯ 
A) нарушение в построении сложноподчинённого предложения 
Б) нарушение связи между подлежащим и сказуемым 
B) ошибка в построении предложения с несогласованным приложением 
Г) неправильное построение предложения с косвенной речью 
Д) неправильное построение предложения с причастным оборотом 
1) Бунин путешествовал на пароходе «Чайке» по Днепру и посетил могилу Тараса Шевченко. 
2) Повесть А.И. Куприна «Гранатовый браслет» является одним из наиболее поэтичных художественных произведений русской литературы XX века. 
3) Благодаря усилиям матери уже с детства Карл и его братья и сестры приобщился к театру и участвовал в любительских спектаклях. 
4) Изображенный лесной пейзаж на картине не отвлекает зрителя от центральной фигуры Аленушки.   
5) Большинство учеников, которые добросовестно готовились к экзаменам, которые оказались непростыми, вскоре стали студентами престижных вузов. 
6) Николай Семенович Лесков — один из удивительнейших и своеобразных русских писателей, чью судьбу в литературе нельзя назвать простой. 
7) Через десять часов после задержки рейса некоторые пассажиры сказали, что мы готовы сдать билеты. 
8) Лесков сразу же заявляет о себе как публицист и печатается в «Отечественных записках», «Северной пчеле», «Русской речи». 
9) Обессиленная тщетными поисками своего брата, Аленушка печально сидит на большом валуне у лесного пруда. 

12. Установите соответствие между предложениями и допущенными в них грамматическими ошибками: к каждой позиции первого столбца подберите соответствующую позицию из второго столбца 

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ  ПРЕДЛОЖЕНИЯ 
A) неправильное употребление падежной формы существительного с предлогом. 
Б) нарушение связи между подлежащим и сказуемым 
B) ошибка в построении предложения с однородными членами 
Г) неправильное построение предложения с косвенной речью 
Д) неправильное построение предложения с деепричастным оборотом 
1) В 1925 году Шолохов приезжает на Дон, чтобы, полностью погрузившись в атмосферу казачьего быта, начать писать новую книгу. 
2) Благодаря таланта Шолохова читатель становится участником грозных событий. 
3) В «Тихом Доне» подробно и ярко изображается такие значительные события истории, как февральский переворот, корниловский мятеж, Октябрьская революция и Гражданская война. 
4) Работая над «Донскими рассказами», Шолохов решил написать о том, как сложно складывалась судьба донского казачества перед революцией 1917 года. 
5) Писатель говорил, что мне пришлось сделать сотни записей, выслушать сотни очевидцев событий. 
6) По прибытии в Мелихово Чехов активно занялся созданием библиотеки. 
7) Чехов помогал нуждающимся больным и деньгами, и советом. 
8) Говоря об А.П. Чехове, мне нравятся его рассказы 
9) Роман не только имеет познавательную ценность, но и большое историческое значение. 

 

13. Установите соответствие между грамматическими ошибками и предложениями, в которых они допущены: к каждой позиции первого столбца подберите соответствующую позицию из второго столбца. 

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ  ПРЕДЛОЖЕНИЯ 
A) ошибка в построении предложения с однородными членами 
Б) неправильное построение предложения с косвенной речью 
B) нарушение связи между подлежащим и сказуемым 
Г) неправильное употребление падежной формы существительного с предлогом 
Д) неправильное построение предложения с деепричастным оборотом 
1) Мать с отцом не всегда понимали своего сына. 
2) Немало гениев вошли в мировую историю. 
3) Благодаря советов Безухова Андрей Болконский начал возрождаться к жизни. 
4) Прочитав текст о гениях, мои мысли обратились к Пушкину. 
5) Любой текст представляет собой систему знаков и обладает такими важнейшими свойствами, как связность и цельность. 
6) Замечательная экскурсия в Ясную Поляну понравилась как взрослым, а также и детям. 
7) Не зная Толстого, нельзя считать себя культурным человеком. 
8) Пушкин писал, что «не дай мне Бог сойти с ума». 
9) Простота, добро и правда в сочетании с подлинным героизмом — эти замечательные качества русского национального характера проявляются и в боях за родину, и в солдатских буднях, и в отношениях русских солдат друг к другу и к врагу. 

 

14. Установите соответствие между грамматическими ошибками и предложениями, в которых они допущены: к каждой позиции первого столбца подберите соответствующую позицию из второго столбца. 

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ  ПРЕДЛОЖЕНИЯ 
A) неправильное употребление падежной формы существительного с предлогом 
Б) нарушение в построении предложения с причастным оборотом 
B) нарушение связи между подлежащим и сказуемым 
Г) неправильное построение предложения с деепричастным оборотом 
Д) нарушение видо-временной соотнесённости глагольных форм
1) Хочется поздравить всех, кто победили на олимпиаде по литературе. 
2) Сначала приговорив Достоевского к смертной казни, решение заменилось каторгой и поселением в Сибири. 
3) В романе Толстой противопоставляет народную Россию миру придворных вельмож и военных карьеристов, глубоко равнодушных к судьбе родины. 
4) Скрытая теплота патриотизма, разгоравшаяся в душе каждого воина, и общий дух войска обусловили победу русских. 
5) По приезду на Байкал писатель услышал от местных жителей немало увлекательных легенд. 
6) Писателя глубоко трогает и восхищает проявление патриотизма. 
7) Надо помогать талантливым ученикам развиваться и проявить свои способности. 
8) Проводимые часы в семье были для Николая Ростова бесценными. 
9) Изображая войну, Толстой показывает не парад и не блеск побед, а военные будни рядовых солдат, их повседневный тяжелый труд. 

 

15. Установите соответствие между грамматическими ошибками и предложениями, в которых они допущены: к каждой позиции первого столбца подберите соответствующую позицию из второго столбца. 

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ  ПРЕДЛОЖЕНИЯ 
A) нарушение в построении предложения с несогласованным приложением 
Б) неправильное построение предложения с косвенной речью 
B) ошибка в построении предложения с однородными членами 
Г) нарушение связи между подлежащим и сказуемым  
Д) нарушение видо-временной соотнесённости глагольных форм 
1) Отдельные выражения крыловских басен быстро подхватывались, включались в разговорную речь, становились пословицами, поговорками. 
2) Лирика Тютчева проникнута восторгом перед величием и красотой, бесконечностью и многообразием природного царства. 
3) М.Ю. Лермонтов написал в одном из стихотворений, что «я жить хочу». 
4) С детских лет зародилась в Гоголе любовь не только к поэзии, но и к искусству. 
5) Талант и гениальность может передаваться на генном уровне. 
6) Раскольников после убийства старухи-процентщицы приходит в свою каморку и спрятал награбленные вещи за обои. 
7) На очень высоком уровне стояли в журнале «Современнике» литературная критика и библиография, и этим он был обязан Белинскому. 
8) М.Ю. Лермонтов был не только прекрасным поэтом, так и талантливым художником. 
9) Литературная общественность и критика по-разному восприняли и оценили рассказ «Муму». 

16. Установите соответствие между грамматическими ошибками и предложениями, в которых они допущены: к каждой позиции первого столбца подберите соответствующую позицию из второго столбца. 

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ  ПРЕДЛОЖЕНИЯ 
A) неправильное построение предложения с деепричастным оборотом 
Б) нарушение связи между подлежащим и сказуемым 
B) ошибка в построении предложения с однородными членами 
Г) нарушение в построении предложения с несогласованным приложением 
Д) неправильное построение предложения с косвенной речью 
1) А.П. Чехов утверждал, что первое знакомство с Московским университетом произвело на меня неприятное впечатление. 
2) По окончании университета Чехов работает врачом в Воскресенске, Звенигороде; там он не только лечит больных, но и ездит на вскрытия, выступает экспертом в суде. 
3) Образы и картины повести «Степь» связаны с первыми детскими впечатлениями Чехова. 
4) В первой половине 1890-х годов Чехов становится одним из самых читаемых писателей России, а его произведения регулярно появляются в журналах «Северном вестнике» и «Русской мысли». 
5) Пьеса «Чайка» — итог многолетних раздумий автора о сущности призвания художника. 
6) Антон Чехов не только любил медицину, а также благоговел перед профессорами, среди которых были такие ученые, как Захарьин, Склифосовский. 
7) С именем Чехова связано новаторство Московского Художественного театра. 
8) Обе последние пьесы Чехова — «Три сестры» и «Вишневый сад» — характеризуется гениальным по своей новаторской дерзости сочетанием драматического с комическим. 
9) Успешно выдержав выпускные государственные экзамены в университете, страх Чехова перед ними прошёл. 

 17. Установите соответствие между грамматическими ошибками и предложениями, в которых они допущены: к каждой позиции первого столбца подберите соответствующую позицию из второго столбца. 

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ  ПРЕДЛОЖЕНИЯ 
A) неправильное построение предложения с косвенной речью 
Б) нарушение связи между подлежащим и сказуемым 
B) нарушение в построении предложения с причастным оборотом 
Г) ошибка в построении предложения с однородными членами 
Д) неправильное построение предложения с деепричастным оборотом 
1) Оскорбленный и отвергнутый людьми, Герасим всей душой привязался к спасенному им щенку. 
2) Гринев сказал, что я подарил Пугачеву заячий тулуп. 
3) История, рассказанная в «Муму», в основе своей имела достоверные факты. 
4) Находясь в эмиграции, у писателя родилась дочь. 
5) Писатель не только жалеет своего героя, но и подчеркивает его духовное превосходство над теми, кто занимает более высокое положение в обществе. 
6) Читая сегодня Пушкина и Лермонтова, Гоголя и Щедрина, Толстого и Достоевского, Тургенева и Чехова, мы, люди совсем иного времени, не можем не задуматься о жизненном пути, который выбираем.  
7) Вернувшийся отряд Давыдова в лагерь привел с собой пленных французов. 
8) Читателю интересны не только чувства героев романа, а также их поступки. 
9) Вера Игнатьевна Мухина, известный советский скульптор, создал монумент «Рабочий и колхозница».

 

18. Установите соответствие между грамматическими ошибками и предложениями, в которых они допущены: к каждой позиции первого столбца подберите соответствующую позицию из второго столбца. 

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ  ПРЕДЛОЖЕНИЯ 
A) неправильное построение предложения с деепричастным оборотом 
Б) нарушение связи между подлежащим и сказуемым 
B) неправильное употребление падежной формы существительного с предлогом 
Г) нарушение видо-временной соотнесённости глагольных форм 
Д) ошибка в построении сложноподчинённого предложения 
1) В 60-е годы группа выпускников Академии художеств во главе с И.Н. Крамским объединилась в Артель художников. 
2) Школой реализма стал московский Малый театр, с которым связана деятельность выдающегося драматурга А.Н. Островского. 
3) Точностью и чистотой языка Лермонтова восхищался Н.В. Гоголь, Л.Н. Толстой, А.П. Чехов. 
4) Знание жизни помогло герою преодолевать превратности судьбы. 
5) В 1827 году по прибытию в Москву Лермонтов начал писать стихи, создал первые поэмы. 
6) Андрей Болконский подумал, что кончена ли жизнь в тридцать один год. 
7) Храня и развивая лучшие традиции русского сценического искусства, Станиславский и Немирович-Данченко с группой талантливых молодых актеров создали Московский Художественный театр. 
8) Творчество великих русских писателей второй половины XIX века, взгляды революционеров-демократов на искусство воздействуют на развитие живописи, музыки, театра. 
9) Раскольников не может понять, что, убив старуху, мир не изменится. 

 

19. Установите соответствие между грамматическими ошибками и предложениями, в которых они допущены: к каждой позиции первого столбца подберите соответствующую позицию из второго столбца. 

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ  ПРЕДЛОЖЕНИЯ 
А) ошибка в построении предложения с однородными членами 
Б) неправильное употребление падежной формы существительного с предлогом 
В) неправильное построение предложения с 
деепричастным оборотом 
Г) нарушение в построении предложения с причастным оборотом 
Д) нарушение видо-временной соотнесённости глагольных форм 
1) Только прибыв в часть, мы получили разрешение на заселение. 
2) В статье говорится об античной культуре, а также о современном искусстве. 
3) Российские педагоги проводят ежегодно профессиональные конкурсы, во время которых делились друг с другом накопленным опытом работы. 
4) Не посетивших картинную галерею было не так уж много. 
5) На тонких ножках качались бутоны гвоздик, ещё до конца не распустившимся. 
6) Благодаря использования инновационных технологий заметно повысилось качество выпускаемой продукции. 
7) Уверенность в том, что любой новорождённый обязательно владеет каким-то языком, породила целую цепь опытов. 
8) Молодая исполнительница не только любила классическую музыку, но и джаз. 
9) Изменив название пьесы, была подготовлена новая афиша.
  • Теория к заданию 8
  • Практика ЕГЭ (по заданиям)
  • Варианты ЕГЭ

Отношения — довольно сложная штука… Чтобы обрести счастье, нам так мало надо, лишь любимый человек рядом. Но почему мы не ценим эти минуты и отдаляемся из-за мелочей, которые не стоят потраченного времени.

И только потеряв любимого, мы понимаем, что родственную душу больше не найти…

Стихотворение Александра Гортовина прекрасно демонстрирует всю суть современных отношений, когда хочется успеть все, но платить приходится любимыми…

Я не любил её, мне просто было в кайф,
Когда она сопела мирно рядом,
Читала фэнтези и слушала свой Чайф
И провожала по утрам влюбленным взглядом.

Я не любил её, мне было хорошо —
Ни одиночества с ней не было, ни скуки.
Мне было по фигу их сколько там ещё,
Но мне не нравились на ней чужие руки.

Я не любил её, но помнил всё о ней:
Любимые цветы и тон помады,
Всех тараканов в голове и всех друзей.
Зачем-то мне всё это было надо.

Я не любил её и никогда не врал,
Я тормозил её — малыш, всё несерьёзно.
Рассказывал, когда и с кем я спал,
Но сам боялся на щеках увидеть слёзы.

Я не любил её, меня манила страсть,
Когда шептала: «Хочешь, рядом буду?»
Да, я боялся сдаться и пропасть,
Когда скользили ниже её губы.

Я не любил её, но слушал её пульс,
Пытался отогреть её ладони.
Когда она теряла верный курс,
Я возвращал её настойчивым: «Родная…»

Я не любил её, мне нравился в ней шарм,
Улыбка и тату на пояснице.
В попытках отыскать, где мой журавль,
Я называл её «моя синица».

Я не любил её, но позволял не всё,
Душе израненной моей была приютом…
Во сне шептал так часто имя не её…
Но все же шел порой одним маршрутом,

Я не любил её, но помнил наизусть
Все цифры номера и те шальные строчки,
Что посвящала, чтобы спрятать грусть,
Чтоб мы чуть дольше подбирались к «точке».

Я не любил её, но не давал уйти…
Нет, не держал, а приглашал остаться,
Я делал больно, но твердил «прости»,
Так, сотни раз заставив сомневаться…

Я не любил её, но закрывал глаза,
Когда губами вновь касалась кожи…
И в том момент, когда текла слеза…
Не мог похожей скрыть в ладонях дрожи,

Я не любил её, но возвращался сам
И снова пристально следил за взглядом,
Не верил призрачным её мечтам…
Но забывал все прошлое с нею рядом…

Я не любил её, но как-то раз признал,
Что в этом мире не найду похожей…
Что лишь по запаху парфюма вспоминал,
Что ей не быть в судьбе моей «прохожей»

Я был всех ближе… крепче обнимал…
Но никогда ей не устраивал «допроса»,
Я так настойчиво и нежно целовал…
«Я не любил её», а дальше знак вопроса.

Я не любил её, но улыбался ей.
Смеялся от души когда она шутила.
Я шептал ей :»Просто мне поверь.»
«Я доверяю»,- она мне говорила

Я не любил ее, она меня любила..
Приходила, раздевалась, отдавалась.
И долго мне о чем-то говорила.
Одевалась, уходила. Снова возвращалась

Я не любил её, она казалась странной.
Как-то наигранно, а может быть смеясь
Она была не той, хотя желанной…
Вставала с постели, мило улыбаясь.

Я не любил её, хотя уже не важно.
Она пришла, я, может быть и ждал
Я вел себя с ней как-то эпатажно,
Она вся была чиста как идеал.

Я не любил её, но подолгу ее ждал,
И даже никогда не видел ее слез.
Не Знаю почему, но её я ревновал.
У нас с ней всё было не всерьез

Я не любил её и ей не увлекался,
И не любить ее я толком не умел..
Не Знаю почему, может боялся,
А может быть я просто не хотел..

Я не любил ее, она меня любила.
Она словно надо мною издевалась,
Как будто на столе что-то забыла…
Так же легко все время возвращалась,

Я не любил её, когда она пришла.
Я и не понял, что тогда случилось —
Однажды утром она взяла и вдруг ушла,
Так же внезапно, как и появилась.

Автор: Я не любил её? — Александр Гортовин

Понравилось? Расскажи друзьям:

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Читайте также:

  • Душа error 404 sans
  • Духовой шкаф электрический самсунг ошибка 5е как исправить самостоятельно
  • Духовой шкаф электрический miele h344b код ошибки на дисплее
  • Духовой шкаф хотпоинт аристон ошибка f24
  • Е 130 029 ошибка кассового аппарата

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии