Высотное сооружение лексическая ошибка

Высотные небоскребы лексическая ошибка ЛИТЕРАТУРНОЕ РЕДАКТИРОВАНИЕ ТЕКСТА XXXV. ВЫБОР СЛОВА, УСТОЙЧИВОГО СОЧЕТАНИЯ §139. Общие принципы выбора слова 1.

Высотные небоскребы лексическая ошибка

ЛИТЕРАТУРНОЕ РЕДАКТИРОВАНИЕ ТЕКСТА

Лучший юмористический канал: анекдоты, приколы, юмор и куча ржачных видео

XXXV. ВЫБОР СЛОВА, УСТОЙЧИВОГО СОЧЕТАНИЯ

§139. Общие принципы выбора слова

1. Важнейшим условием нормативности речи является правильный выбор слов . Выбор слова зависит прежде всего от его значения, поскольку в значении отражена связь между обозначаемым (действительность) и обозначающим (слово). Знание значения слова – необходимое условие его правильного употребления. Например, слова зритель, посетитель, слушатель совпадают в значении публика , но различаются целью, ради которой публика собирается: зритель на зрелищные представления; посетитель на выставку и в общественные места (библиотека); слушатель на концерт, лекцию.

Примечание. Значения слов даются в толковых словарях. Для различения слов и их значений используются также словари синонимов, омонимов, антонимов, паронимов (см. приложение в конце книги).

2. Важным фактором, регулирующим употребление слова (у многозначных слов – его конкретного значения), является его стилистическая соотнесенность – указание на коммуникативную ситуацию, к которой прикреплено употребление слова:

1) большая часть лексики лишена стилистической окраски, эти слова можно употребить в любой ситуации, но не они определяют характер самой ситуации. Такие слова называют нейтральными , например: день, ночь, голос, дорога, книга; начать, иметь, читать; красный, большой, веселый; семь, двадцать; медленно, правильно; я, ты, они; а, и, чтобы; не, бы; к, в, из-под и мн. др.

Но есть и иные слова. Несмотря на то, что их в языке и конкретном тексте всегда значительно меньше, чем нейтральных, именно они определяют характер коммуникативной ситуации – соотнесенности ее с тем или иным функциональным стилем;

2) с подчеркнуто официальным характером отношений субъекта речи (говорящего, автора) и адресата и значимостью высказывания связаны книжные слова , например: возложить (ср. с нейтральным положить ), интерпретация (ср. с нейтральным объяснение, раскрытие смысла ), кардинальный (ср. с нейтральным основной, главный ). Среди этих слов выделяются термины – слова, прикрепленные к официальному общению специалистов в какой-либо области знания, например: мутация (биология), консолидация (финансы), дифракция (физика), возгонка (химия), парадигма (лингвистика);

3) с подчеркнуто неофициальным характером отношений между субъектом речи и адресатом связаны разговорные, разговорно-просторечные и просторечные слова , например: пятак (ср. с нейтральным пять копеек ), глазастый (ср. с нейтральным зоркий ), огрызаться (ср. с нейтральным дерзить в ответ ), напряженка (ср. с нейтральным напряженное состояние ), камчатка (ср. с нейтральным последняя парта ), психушка (ср. с нейтральным психиатрическая больница ). Среди них выделяются профессионализмы – слова, прикрепленные к сфере неофициального общения людей одной профессии, например: баранка (в значении «рулевое колесо» ), губа (в значении «гауптвахта» ), окно (в значении «перерыв в учебных занятиях» ).

3. У некоторых слов или их значений указание на коммуникативную ситуацию (или стилевую принадлежность) осложнено дополнительным указанием на отношение говорящего к предмету речи. В этом случае говорят об экспрессивности и оценочности слова. Ср.: вонь ( неодобрительное ) – запах ( без оценки ) – аромат ( одобрительное ); сборище ( неодобрительное ) – собрание ( без оценки ) – форум ( одобрительное, высокое ); дележ ( неодобрительное ) – раздел ( без оценки ); мальчуган ( ласкательное ) – мальчик ( без оценки ); сонмище ( ироническое ) – множество ( без оценки ); приспешник ( неодобрительное ) – помощник ( без оценки ); зодчий ( высокое ) – архитектор ( без оценки ).

При выборе слова должны быть учтены все три его составляющие:

1) что́ обозначает слово (его значение);

2) для какой коммуникативной ситуации оно предназначено (его стилевая принадлежность);

3) выражает ли оно отношение к высказываемому и каково это отношение (его экспрессивность, оценочность).

Игнорирование хотя бы одной из этих составляющих приводит к ошибкам в выборе слов.

§140. Смысловые ошибки

Нарушение лексической сочетаемости вызывается смысловыми ошибками двух типов – логическими и лингвистическими .

1. Логические ошибки связаны с неразличением близких в каком-либо отношении обозначаемых понятий. Нередко пишущий или говорящий не различает сферы деятельности, причину и следствие, часть и целое, смежные явления, родо-видовые , видовые и другие отношения. Чтобы не создавалась ситуация: имел в виду одно, а сказал другое, необходимо выверить по словарю значения всех сомнительных слов, вступающих в предложении в сочинительные или подчинительные отношения. Так, в предложении Жители приморского города стали свидетелями большого театрализованного представления обнаруживаем ошибку в словосочетании свидетелями представления . Слово свидетель имеет значение «очевидец» ; так называют человека, оказавшегося на месте какого-либо происшествия. Это слово связано со сферой судебно-правовой деятельности. В сфере театрально-концертной деятельности, о которой здесь идет речь, используется слово зритель . Данная ошибка связана с неразличением сфер деятельности.

Ошибочное сочетание подорожали цены связано с неразличением смежных понятий цены и товары : товары дорожают, а цены растут. Аналогичные ошибки в предложениях: Комиссия решит эту затянувшуюся проблему; Он поднял тост за дружбу; Сессия приняла решение, направленное на улучшение отмеченных недостатков; Вызывает опасение своевременный пуск комбината; В парке заложено 52 дерева; В результате эпидемии чумы люди покинули город. Все ошибки объясняются неразличением смежных явлений : затягивается не проблема, а ее решение ; поднимают не тост, а бокал; улучшают не недостатки, а работу; опасаются не того, что комбинат будет пущен, а того, что в намеченный срок он не будет пущен; закладывают не деревья, а парк; люди покидают город не в результате, а по причине чумы. Возможные исправления в этих случаях: . ускорит затянувшееся решение проблемы; . произнес тост; . на искоренение недостатков; . что в намеченный срок комбинат не будет пущен; . посажено 52 дерева; в результате чумы город опустел.

2. Лингвистические ошибки связаны с неразличением обозначающих слов , находящихся в каких-либо смысловых отношениях. Это главным образом синонимы и паронимы:

1) неразличение синонимов , близких или совпадающих по значению слов, приводит к ошибкам в употреблении:

а) слова роль и функция в значении «работа, круг деятельности» синонимичны, но генетически они связаны с разными обозначаемыми: роль со сферой театра и кино , а функция с логикой . Отсюда и установившаяся лексическая сочетаемость: роль играется ( играют ), а функция выполняется ( выполняют ); в значении мера влияния, степень участия слово роль синонимично слову значение в смысле важность. Но сочетаемость у них разная: играет роль, но имеет значение;

б) слова храбрый и смелый – синонимы, но храбрый связано с внешним проявлением называемого качества , а смелый как с внешним, так и внутренним , поэтому мысль, решение, идея могут быть только смелыми, но не храбрыми;

в) совпадающие в значении «вещественное доказательство какого-л . у спеха» слова трофей и приз имеют разную лексическую сочетаемость : трофей захватывают , приз получают, завоевывают ; в примере: В соревновании за почетный трофей приняло участие десять команд следует исправить: за почетный приз ;

г) слова небоскреб и высотка (высотное здание) синонимичны, но небоскреб соотносится с США , а высотка с нашей страной ; словосочетание высотные здания Нью-Йорка является лингвистической ошибкой ; аналогично следует различать хату ( юг России и Украина ) и избу ( север России ); вотчину ( XI – XVII вв. ), поместье ( XV – начало XVIII в. ) и имение ( с XVIII века ) и т.п.;

2) неразличение паронимов (частично совпадающих по звучанию слов) также ведет к ошибкам в употреблении; большая часть паронимов – это однокоренные слова, отличающиеся суффиксами или префиксами и, как следствие, оттенками значения, а также стилистической окраской. Ср.:

а) упростить опростить : общий корень и общее значение «сделать более простым» , но второму глаголу присущ дополнительный смысл «сделать более простым, чем следует» ;

б) проступок ( провинность ) – поступок ( действие, совершенное кем-л. );

в) виновен ( совершивший преступление ) – виноват ( провинившийся в чём-л., нарушивший правила морали, вежливости и т.п.);

г) вычесть и высчитать в значении «удержать какую-л . с умму из денег, предназначенных к выдаче» различаются стилевой принадлежностью: второму глаголу присущ разговорный оттенок;

д) уплатить и оплатить различаются способом управления: после первого употребляется предложная конструкция, после второго – беспредложная (винительный падеж): уплатить за проезд оплатить проезд.

Примечание. Паронимы часто находятся в синонимических отношениях, и к ним, следовательно, относятся все рекомендации по различению синонимов.

Для выявления специфики слов, связанных паронимическими отношениями, необходимо правильно представлять морфологический состав слова и способ его образования . Например, в парах усвоить освоить , усложнить – осложнить, утяжелить – отяжелить слова с приставкой о- имеют значение более высокой степени проявления действия ; в парах гигиенический – гигиеничный, логический – логичный, практический – практичный, экономический – экономичный, различающихся суффиксами — ическ -/- н -, второе прилагательное обозначает признак, который может проявляться в большей или меньшей степени ( качественное прилагательное ). Отсюда и сочетаемость: гигиеническая норма – гигиеничная ткань, логические законы – логичный вывод, практическое применение – практичная одежда, экономическая политика – экономичное устройство.

Примечание. Необходимо различать Московский Патриархат ( официальное наименование Русской Православной Церкви ) и Московская Патриархия ( совокупность учреждений, находящихся в ведении Патриарха ).

Паронимы могут быть связаны с разными вариантами общего корня : короткий (небольшой по размеру, противоположное длинный ) – краткий (изложенный коротко, в немногих словах). Поэтому короткий текст , но краткий пересказ текста . См. также варианты корня в словах духовный ( связанный с внутренним, нравственным миром человека ) и душевный ( связанный с психическим состоянием человека ). Поэтому духовные запросы , но душевное спокойствие .

В паронимических отношениях могут оказаться и заимствованные слова: ста́тус ( правовое положение ) – стату́т ( устав, положение о чем-л ); ср.: получить статус независимого государства статут ООН; паритет ( равенство ) и приоритет ( первенство, преимущество ), деквалификация ( потеря квалификации ) – дисквалификация ( лишение квалификации ) и др. Для различения паронимов иностранного происхождения необходимо обращаться к словарям иностранных слов.

Ниже приводятся частотные пары паронимов:

близкий – ближний совпадают в значениях:

1) « находящийся неподалеку, на небольшом расстоянии» близкие (ближние) горы, но второе прилагательное указывает на большую степень близости, речь в этом случае идет о нескольких горах, из которых одни ближе других;

2) «находящийся в близком родстве» близкий (ближний), родственник, но второе прилагательное в этом значении устарело;

выполнить – исполнить имеют общее значение «осуществить, претворить в жизнь» выполнить (исполнить), заказ, но у второго глагола книжный характер;

далекий – дальний совпадают в значениях:

1) «находящийся на большом расстоянии; доносящийся издали; имеющий большое протяжение» далекий (дальний) край, далекое (дальнее) эхо, далекое (дальнее) расстояние, но при этом второе прилагательное может указывать на более удаленный по сравнению с другим, расположенным ближе, предмет – дальний конец сада;

2) « отдаленный большим промежутком времени, относящийся к давнему прошлому» далекое (дальнее) прошлое, но в этом значении второе прилагательное устарело ;

длинный – длительный совпадают в значении «продолжающийся, продолжительный» длинный (длительный) разговор, длинная (длительная) пауза, но длинный указывает на протяженность во времени, а длительный подчеркивает процессуальность значения существительного; длинный обычно сочетается с названиями периодов времени ( длинная ночь, длинная зима ), а длительный – с названиями действий и состояний , рассчитанных на долгий срок ( длительный полет, длительное лечение );

договор – договоренность различаются тем, что договор обозначает письменное или устное соглашение, условие о взаимных обязательствах ( договор о дружбе и сотрудничестве ), а договоренность соглашение, достигнутое путем переговоров ( договоренность о включении вопроса в повестку дня );

дружеский – дружественный совпадают в значении «основанный на дружбе, выражающий дружбу» , но отличаются тем, что слово дружественный имеет книжную окраску и дополнительный смысл «взаимно благожелательный» ; ср.: дружественные государства – дружеское похлопывание по плечу;

желанный – желательный различаются тем, что первое прилагательное обозначает «такой, которого желают» ( желанный гость ), а второе – «соответствующий желаниям, интересам, нужный» ( желательное изменение постановления );

значение – значимость совпадают в значении «важность, значительность» , но отличаются степенью важности; у слова значимость она выше; ср.: общественное значение – общественная значимость; в других употреблениях слово значение обозначает «смысл, содержание» , а значимость – «наличие смысла» ; ср.: значение слова – значимость сказанного;

истина ( правда, действительное положение дел ) – истинность ( соответствие истине ); ср.: стремление к истине истинность выдвинутых предположений;

командированный ( о лице, направленном в командировку ) – командировочный ( принадлежащий командированному ); ср.: гостиница для командированных – командировочное удостоверение;

купированный – купейный обозначают тип вагона, разделенного на купе, второе слово носит профессионально-терминологический характер;

несчастный – несчастливый различаются степенью несчастья: слово несчастный носит абсолютный характер, несчастливый относительный; ср.: несчастный человек – несчастливый день;

обыкновенный – обычный различаются тем, что в первом слове подчеркивается невыделяемость, непримечательность, а во втором – типичность; ср.: обыкновенный человек – обычный день;

особенный – особый различаются тем, что первое слово обозначает «непохожий на других, отличный от них» , а второе – «большой, значительный» , ср.: особенный человек – особая важность вопроса;

подготовить – приготовить совпадают в значении «провести работу для выполнения, осуществления чего-л.» , но различаются тем, что в первом глаголе содержится дополнительное указание на предварительный характер работы; ср .: подготовить текст для перевода – приготовить текст для перевода;

помириться – примириться: в значении «терпимо отнестись к чему-л., свыкнуться» употребляется глагол примириться ( примириться со случившимся ), а в значении «прекратить состояние ссоры» глагол примириться имеет значение временного, неполного действия и разговорный характер; ср.: соседи помирились – соседи примирились;

посмотреть – осмотреть различаются тем, что второй глагол сильнее выражает целенаправленность действия; ср.: посмотреть на вошедшего – осмотреть вошедшего;

предоставить – представить различаются тем, что первый глагол имеет значение:

1) «отдать в распоряжение, пользование» ( предоставить кому-л. слово, помещение );

2) «дать возможность, право что-л. сделать» ( предоставить решить спор самим ); второй глагол обозначает «доставить, предъявить, сообщить» ( представить доказательства, нужные материалы в суд ); ср. также: ему предоставлена возможность ( то есть кем-то дана ) и ему представилась возможность ( то есть у него появилась, возникла );

разный – различный совпадают в значениях:

1) «всякий, всевозможный, разнообразный»;

2) «неодинаковый, непохожий»; слово различный сильнее подчеркивает непохожесть, своеобразие; ср .: разные точки зрения – различные точки зрения.

Ошибка в выборе паронима – одна из самых распространенных в современных текстах, например: Докладчик умышленно упустил (вместо: опустил ) некоторые факты; стрелы с кремниевыми (вместо: кремнёвыми ) наконечниками; В тот день произошла (вместо: прошла ) первая демонстрация;

3) плеоназм (смысловая избыточность) возникает в том случае, когда значение какого-либо слова дублируется словами, с которыми оно сочетается. Широко известны такие ошибочные сочетания, как хронометраж времени (вместо: хронометраж ), свободная вакансия (вместо: вакансия ), памятный сувенир (вместо: сувенир ), полный аншлаг (вместо: аншлаг ), опорный плацдарм (вместо: плацдарм ), апробирование и одобрение метода (вместо: апробирование метода ), впервые дебютировал (вместо: дебютировал или впервые выступил ), в мае месяце (вместо: в мае ), пять рублей денег (вместо: пять рублей ), беречь каждую минуту времени (вместо: каждую минуту ).

Явно лишними являются выделенные слова в следующих предложениях: Было установлено, что существующие расценки завышены ( несуществующие расценки не могут быть ни завышены, ни занижены ); Незаконное растаскивание государственного имущества ( растаскивание не может быть законным ); Успешно проводится обмен имеющимся опытом ( если опыта не имеется, то нельзя им и обмениваться ); Они превратили океан в стартовую площадку для запуска стратегического оружия ( запускать можно только со стартовой площадки ); Ведущий лидер этой партии выступил с заявлением ( лидер – тот, кто руководит, ведет за собой ); Состоялась пресс-конференция чемпиона с журналистами ( пресс-конференции и проводятся только для прессы, то есть журналистов ); Надо установить верхний потолок цен ( потолок – то, что наверху ); Надо взглянуть на это глазами будущего потомка ( потомок – тот, кто сменяет кого-то, то есть может быть только в будущем ).

Нередко в предложении избыточны местоимения свой , себя: Перед своей смертью он написал завещание ( перед чужой смертью не пишут завещания ); В своем докладе . ученый сообщил . ( в чужом докладе он не смог бы этого сделать ); Именно эти команды встретились между собой в юбилейном матче (частица — с я в глаголе встретиться имеет значение взаимного действия ; ср.: помирились, поссорились и др.);

4) тавтология, в отличие от плеоназма, где повторяются смыслы, а не слова, представляет собой повтор в пределах предложения одного и того же слова, родственных слов, омонимов . Если плеоназм – это скрытая избыточность, то тавтология – открытая, явная . Так, требуют правки предложения:

Наряду с достижениями был отмечен ряд недостатков (следует: . были отмечены и недостатки );

Подбирая иллюстрации к книге, необходимо при их подборе учитывать их художественные достоинства (следует: при подборе иллюстраций надо учитывать их художественные достоинства );

В заключение рассказчик рассказал еще одну забавную историю (следует: . остановился на , поведал, привел и т.п.);

Продолжительность процесса длится несколько часов (следует: продолжительность процесса – несколько часов );

К недостаткам диссертации надо отнести и недостаточную разработку отдельных частных вопросов (следует: . неразработанность отдельных вопросов );

Как и следовало ожидать, все разъяснилось на следующий день (следует: . на другой день );

Следует отметить следующие особенности. (следует: необходимо отметить. или . такие особенности );

В ответ на это мы получили такой ответ (следует: На это был получен ответ ).

Особенно нежелательна тавтология , если совпадающие по своему звуковому облику формы являются разными значениями многозначного слова или омонимами , например: Лирические монологи Чацкого отличаются искренностью и тем самым отличаются от этикетной салонной речи влюбленных (следует: Лирические монологи Чацкого искренни и тем самым отличаются от салонной речи влюбленных );

Важным моментом является то, что мы в данный момент не располагаем никакой информацией по данному вопросу (следует: Важно, что мы сейчас не располагаем никакой информацией по этому вопросу );

У нас в гостях гости из Франции (следует: У нас – гости из Франции или: Сегодня мы принимаем гостей из Франции );

Теперь от него ждут некоторых шагов, без которых, по мнению некоторых , его дальнейшая политическая карьера невозможна (следует: . ждут совершенно определенных шагов, или: таких шагов, или: ждут шагов ).

§141. Стилистические ошибки

Стилистические ошибки связаны с игнорированием тех ограничений, которые накладывает на употребление слова его стилистическая окраска.

1. Это касается прежде всего употребления терминов и канцеляризмов . Каждый из них имеет свою сферу употребления и связан с совершенно определенным типом коммуникативных отношений субъекта и адресата:

1) использование в тексте термина узкого употребления создает между субъектом и адресатом официальные отношения коллег. Фраза Опираясь на понятие экстр а- и интерсвязности в рамках теории синтаксической деривации, можно установить специфику связности диалога в отличие от монолога возможна только в сугубо научном лингвистическом тексте, адресованном специалистам. Для студентов и, как часто пишут в аннотациях, «для всех интересующихся этим вопросом» потребуется ряд лексических замен и пояснений, а именно: Опираясь на понятие сверхсвязей и внутренних связей в рамках теории синтаксической деривации ( то есть взаимовыводимости одних синтаксических конструкций из других ), можно установить особенности связности диалога в отличие от монолога. Замена на общепонятные слова расширяет круг возможных адресатов, а пояснения, сопровождающие остальные термины, приобщают любителей-непрофессионалов к специальным знаниям. Сочетание этих двух приемов создает ситуацию уважительного отношения к адресату, тогда как насыщение текста терминами узкого употребления, причем без пояснений, способствует созданию между субъектом речи и его адресатом отношений замкнутости, изоляции от непосвященных;

2) употребление канцеляризмов предполагает, что между субъектом речи и его адресатом существуют подчеркнуто официальные отношения, где каждый из них выступает не как конкретная личность, а как предельно отвлеченная единица (не лицо или организация , а Клиент, Заказчик, Исполнитель, Пассажир, Сторона и т.п.). Они совершенно необходимы в официальных текстах, где придают сказанному дополнительную значимость. Ср.: В случае неисполнения принятых решений Заказчик оставляет за собой право принять надлежащие меры и расторгнуть договор. Но употребление их в неофициальной ситуации неуместно; в описании весеннего пейзажа Снег повсеместно начал оседать от влажного, оттепельного ветра, пробудившегося в степи с приходом марта неудачно употреблено слово повсеместно , его необходимо заменить на повсюду, везде, всюду и т.п. Ср. также интервью:

Журналист : Ребята, сколько вам лет?

Одна из участниц разговора : Возраст участников нашей группы от десяти до тринадцати лет.

Журналист настраивает своих собеседников на неофициальное общение , доверительную беседу; собеседник, не поняв этого, своим ответом переводит общение в подчеркнуто официальную форму . В соответствии с ситуацией здесь возможны варианты типа: Кому сколько. Сереже десять, а Марине и Тане уже тринадцать.

2. Употребление разговорной лексики предполагает ситуации неофициального общения, поэтому ее использование совершенно недопустимо в информационных текстах и текстах официального характера . Так, в предложении Сегодня в столицу прибыло 50 вагонов картошки разговорное слово картошка требует обязательной замены на нейтральное картофель . Аналогично в тексте официального характера недопустимо употребить слово провалились вместо не сдали экзамен, зачет.

Однако разговорная лексика используется в публицистических статьях, очерках, репортажах, научно-популярной литературе и дискуссионных высказываниях для создания атмосферы неофициальности, доверительности . Например, в газетных заметках: Зачастую те или иные из иностранных корреспондентов обращаются за помощью к официальным лицам; Никто не знает, как должен или мог бы выглядеть политический союз, и уж подавно никто не представляет себе, что мог означать политический порядок в таком союзе. Замена разговорного слова зачастую на нейтральное нередко , уж подавно на тем более ведет к изменению коммуникативной ситуации: она становится более официальной, беседа с читателем превращается в сообщение, информацию.

Употребление разговорных слов в неразговорной ситуации требует известной осторожности, самоконтроля, так как увлечение ими может привести к тому, что неофициальность перерастет в фамильярность .

3. Еще строже должен быть подход к употреблению нелитературной лексики – просторечной, диалектной, жаргонной. Она используется при описаниях среды, пользующейся этим типом лексики, но требует обязательных пояснений и «перевода» типа как говорят на Севере, как принято называть у . что в переводе на литературный язык означает, а также графических и шрифтовых выделений ( кавычки, курсив ). В этом случае достигается эффект правдоподобия и не размывается языковая норма. Другими словами, ненормативные лексические единицы могут быть употреблены в нормативных текстах, но так, чтобы их ненормативность была очевидна. Например, в публикации об ограблении булочной и коммерческого магазина говорится: Прибывшие на место происшествия сотрудники 68-го отделения милиции сошлись во мнении, что дело « висяк », то есть практически нераскрываемое.

4. Употребление экспрессивной лексики создает возможность лаконично выразить отношение говорящего к высказываемому. Экспрессивностью обладает часть разговорных и книжных слов. Например, в предложении В те годы его и упрятали в психушку несправедливость, незаконность совершенных действий выражена разговорными словами упрятали ( поместили туда, откуда трудно освободиться ) и психушка ( пренебрежительное ); ср. с нейтральным . поместили в лечебницу для душевнобольных, в психиатрическую клинику. В словосочетании разглагольствующие депутаты негативное отношение к депутатам выражено с помощью книжного причастия, которое характеризует выступления депутатов как многословные и бессодержательные. Ср. также противоположные оценки в предложении Пушкин оставил нам пушкиниану , Бенедиктов бенедиктовщину . В сочетании апологеты версии о руке Москвы отношение к достоверности этой версии выражено словом апологеты , обозначающим человека, чрезмерно защищающего или восхваляющего кого-либо или что-либо.

Такая лексика неуместна в информативных и официально-деловых текстах . При использовании её в текстах, допускающих неофициальность отношений субъекта речи и адресата, необходимо проследить, чтобы не возникало противоречий между общей позицией субъекта речи и оценкой, передаваемой экспрессивным словом. Например, из контекста всего предложения Н аши писатели всегда активно вторгались в жизнь страны очевидно, что автор с одобрением относится к деятельности писателей, но тогда слово вторгались здесь неуместно , так как оно обозначает насильственное действие и вызывает негативное отношение к тому, кто это действие совершает. Уместным будет использование неэкспрессивного слова откликались на события. Слово эпицентр, помимо специального, имеет общелитературное значение «место, где с наибольшей силой проявляется какое-л . б едствие, неприятность» . Поэтому ошибочно его употребление в предложении Эпицентром праздника стала Манежная площадь (следует: центром! ). Так же неуместно словосочетание внести вклад в предложении В се эти организации внесли свой вклад в дестабилизацию положения в стране, так как внести вклад связано с позитивной оценкой , а дестабилизация негативной , в данной же редакции сочетание внесли свой вклад получает иронический оттенок.

§142. Употребление заимствованных слов

Наличие в одном языке слов из других языков и их употребление в речи – объективная реальность. Количество таких слов постоянно увеличивается из-за проникновения новых слов и расширения сферы применения старых, употреблявшихся в узком (чаще всего терминологическом ) значении.

К сожалению, при употреблении заимствованных слов допускается много ошибок (орфографических, орфоэпических, грамматических, лексических), которые объясняются особым положением иностранных слов: в новом для себя языке они имеют слабые родственные связи (или не имеют их вообще), поэтому корень их для большинства носителей языка смутен, значение неясно, оценочность неуловима, но зато все ощущают их модность, современность по сравнению с привычными русскими или давно освоенными заимствованными словами. Отсюда велико искушение употребить нерусское слово.

1. Самый распространенный вид ошибки связан с необоснованным употреблением иностранного слова , ничего нового не вносящего по сравнению с его русским или давно освоенным заимствованным синонимом. См., например, в корреспонденции о процедуре (называемой теперь презентацией) представления новых духов употребление слова парфюм : презентация парфюма состоялась в прошлую пятницу; парфюм продавался хорошо. Если слово парфюм имеет значение духов особого типа или обозначает какой-то класс парфюмерных изделий, куда входят и духи, о которых идет речь, автор обязан дать комментарий; если же слово парфюм употреблено в своем прямом значении духи , то необходимость его употребления в данном тексте весьма сомнительна.

2. Другой вид ошибки (часто в сочетании с ошибками первого вида) – нанизывание заимствованных слов , способное «оглушить» читателя наукообразностью изложения. См., например, часть фразы из газетной публикации: должна идти селекция рентабельности собственности. Трудность понимания связана с употреблением двух заимствованных слов подряд, причем каждое из них употреблено неправильно . Слово селекция обозначает «раздел агрономии и зоотехники, занимающийся выведением новых сортов и пород (методом отбора)» . Слово рентабельность обозначает «свойство быть рентабельным (доходным, прибыльным)» . По-видимому, автор употребил слово селекция , непосредственно переведя его из английского как «отбор» , но такое значение еще не сформировалось в русском языке, кроме того, оно не сочетается со словом, обозначающим «свойство», поэтому подобное употребление воспринимается как логическая ошибка [следует: должен идти отбор наиболее рентабельных (прибыльных) видов собственности ].

3. Большинство плеонастических сочетаний возникает именно при употреблении заимствованных слов. Например: короткий брифинг ( короткий входит в значение слова брифинг, поэтому является лишним), ландшафт местности (слово местности лишнее), главный приоритет (слово главный лишнее), короткий блицтурнир (слово короткий лишнее).

4. Заимствованное слово, у которого есть русский синоним, как правило, выше по стилю (несколько официальнее), поэтому оно плохо подходит для межличностного доверительного общения, для описания внутреннего мира человека, его чувств, настроений. Иностранные слова более пригодны для информации о политических событиях, научных явлениях, для общения партий, организаций, государств . Ср.: репрессии – произвол, реабилитация оправдание , альянс – союз. Отсюда и сочетаемость: альянс либералов и демократов, альянс правительства Москвы и Московской области (хотя здесь вполне уместно и русское слово союз ), но только: союз сердец, друзей, однокашников. Таким образом, заимствованные слова имеют стилистически более ограниченное употребление, чем их русские синонимы. Игнорирование этой особенности заимствованных слов приводит к стилистическим ошибкам типа: Под угрозой оказывается сама литература как тотальная ценность, где вместо тотальная следует употребить всеобщая или вечная . Ср. также ошибочное употребление альянс слов и музыки, альянс режиссера и актеров.

5. Среди заимствований есть особая группа слов , обозначающих понятия, свойственные совершенно определенной стране (ряду стран) или народу. Такие заимствования называются экзотизмами . Например, прерии – равнинные степные пространства в Северной Америке, к западу от реки Миссури, а саванны – равнины в Южной Америке и Африке, покрытые травянистой растительностью (главным образом, злаками), среди которых разбросаны группы деревьев и кустарников. Экзотизмы вполне уместны в текстах, описывающих ту действительность, с которой данные слова соотнесены (здесь необходимо следить за тем, чтобы прерии не оказались в Южной Америке, а саванны – в Северной). Но при них (если они известны не так широко) в интересах читателя обязательно должны быть даны пояснения . Например, Как учит иранский опыт, финал исламских революций вооруженное насилие джихад.

6. В русском тексте встречаются также иноязычные вкрапления и варваризмы . Иноязычные вкрапления – это слова, словосочетания, предложения на иностранном языке разового употребления. Приобретая регулярный характер и оформляясь не только латиницей, но и кириллицей, они становятся варваризмами, например: хэппи-энд ( happy end ), уик-энд ( week end ), шоп (от shop – магазин), шузы (от shoes – обувь). Для многих иноязычных слов варваризм – первая стадия вхождения в язык ( шоу, маркетинг ). Но слово или выражение может закрепиться в языке именно как варваризм, имея при этом русский синоним, например: nihil ничто , tête-à-tête наедине. Следует различать использование варваризмов для описания нерусской действительности, когда они выступают как характерологическое средство , по функции близкое экзотизмам , и для описания русской действительности. Первые, если они не относятся к числу широко известных , сопровождаются пояснениями. При описании русской действительности варваризмы используются исключительно как экспрессивное средство ( Vivat , Россия! ) и недопустимы в строго информативных текстах .

§143. Интернационализмы и «ложные друзья переводчика»

1. В XX веке, в связи с тем, что наука и экономика становятся все более интернациональными, укрепляются культурные, социальные, профессиональные связи между представителями разных народов, активизируются различного рода обмены и т.п., в лексике многих европейских языков увеличилось количество интернационализмов – слов, главным образом латинского или греческого происхождения , совпадающих по своей внешней форме (с поправками на особенности графики и фонетики того или иного языка) и частично или полностью по своему значению. Они связаны преимущественно с областью политики, науки, культуры ( форум, класс и др.). Но созвучие этих слов может быть обманчивым и порождать ошибки, возникающие из-за игнорирования субъектом речи тех изменений, которые произошли с заимствованным словом в процессе его усвоения русским языком: сужение значения, расширение, изменение стилистической окраски и т.п.

2. Под влиянием людей, в некоторой мере знакомых с языком-источником, заимствованному и освоенному слову начинают приписывать то значение или стилистическую окраску, которые свойственны этому слову в языке-источнике. Так, слово агрессивный , имеющее в русском языке значение «захватнический, враждебный» , ошибочно употребляется комментаторами одобрительно (например, молодой, талантливый, агрессивный футболист). Здесь уместнее употребить прилагательное активный или инициативный . Ошибка в русском языке происходит под влиянием английского , где aggressive обозначает « настойчивый , напористый» . Такого типа ошибки переводчики называют « ложными друзьями переводчика ». Аналогично слово амбициозный в сочетании амбициозные планы в русском языке обозначает « чрезмерно честолюбивый », и его не следует употреблять в значении «грандиозный» , которое это прилагательное имеет в английском языке.

Ошибки, связанные с употреблением «ложных друзей переводчика», помимо затруднения коммуникации, могут иметь и более серьезные последствия: они ведут к переосмыслению системы ценностей. Для русского сознания агрессивность и честолюбие недостойные качества , заслуживающие порицания и осуждения, а употребление слов агрессивный и амбициозный в положительных (и нейтральных) контекстах ведет к тому, что часть общества может ошибочно воспринять эти качества как рекомендуемые к развитию, поощряемые. Таким образом, языковые ошибки могут привести к нежелательным концептуальным и нравственным переосмыслениям.

§144. Выбор устойчивого словосочетания

Понятие устойчивое словосочетание включает широкий круг явлений, объединяемых характеристикой «воспроизводимое соединение слов» (словосочетание, предложение).

1. Первыми по распространенности в речи являются клише (стереотипные, стандартные формулы). Они представляют собой нормативные словосочетания, опирающиеся на лексические значения сочетающихся слов, экономно (и потому удобно) передающие стандартную тематико-ситуативную информацию. Они могут употребляться широко ( принять меры, нанести визит, войти в долю, отдавать себе отчет, привлечь внимание, взять курс, играть роль, иметь значение, выполнять функцию, отметить недостатки, дать интервью, одержать победу, добиться известности, смириться с поражением, вызывать сомнения, внушать доверие, представлять интерес, не замедлить сказаться и др.) и более узко ( валютный курс, краткосрочный кредит – экономика; предварительный сговор собранными фактами полностью изобличен, приговор окончательный и обжалованию не подлежит – правоведение; находиться в оппозиции, положение контролируется, принять в первом чтении, определенные силы, выступить с заявлением – политика; исправленному верить, довести до сведения – административная деятельность). Отношение к клише достаточно четкое и однозначное: чем стандартизованнее ситуация, тем необходимее клише . Описание какой-либо ситуации с помощью клише – это сигнал отнесения этой ситуации к определенному разряду и типу. Неординарность ситуации требует отказа от клише.

Клише надо знать (особенно в своей области знаний) и правильно употреблять, то есть только там, где требуется стандартизация высказывания, сохраняя при этом его форму и значение. Ошибки при употреблении клише связаны с влиянием смежных или синонимических клише, например, с нарушением его формы: суда, зарегистрированные в портах (следует: приписанные к портам ), иллюзии исчезли (следует: рассеялись ), далеко отстал от (следует: намного отстал ), снять санкции (следует: отменить санкции ), сделать прецедент (следует: создать прецедент ) и пр.

2. Вторая группа воспроизводимых соединений слов – фразеологизмы . Фразеологические единицы – это устойчивые, обычно стилистически окрашенные сочетания, образующие смысловое единство, значение которого непосредственно невыводимо из прямых значений его составляющих. К ним относятся разнородные по степени спаянности, образности, использованию устаревших и других редких слов и их форм словосочетания.

Фразеологизм имеет устойчивую форму, которая должна строго воспроизводиться – в противном случае возникают ошибки типа деньги выпускаются в трубу (следует: вылетают в трубу ), слухом не слыхивал (следует: слыхом не слыхивал ), душа кровью обливается (следует: сердце кровью обливается ), похоронить на корню (следует: загубить на корню ), пока суть да дело (следует: пока суд да дело ), положить в долгий ящик (следует: отложить в долгий ящик ), отлегло на сердце (следует: отлегло от сердца или отлегло на душе ), власть предержащие (следует: власть предержащая ).

Значение фразеологизма обычно объясняется этимологически . Например, фразеологизм тертый калач обозначает бывалого, житейски опытного человека, которого не провести. Это значение восходит к профессиональной речи пекарей – калачное тесто очень крутое, его долго мнут и трут. Ср. пословицу: не терт, не мят, не будет калач. Затем произошло переосмысление: «жизненные испытания закаляют человека». Фразеологизм кромешный ад обозначает «нечто невыносимое» ; прилагательное кромешный восходит к слову крома – «предел». Исторически объясняется и форма фразеологизма: на босу ногу то есть без чулок, носков, портянок . Форма босу – краткое прилагательное в винительном падеже, хотя сейчас краткие прилагательные не склоняются.

Стилевая принадлежность фразеологизма связана с его происхождением: фразеологизм, возникший в русском языке в устной профессиональной и бытовой речи, сохраняет разговорную окраску, пришедший через книги – книжную. Ср.: разговорное бить баклуши , то есть бездельничать (из бытовой речи резчиков ложек) и книжное перейти Рубикон , то есть сделать решительный шаг (из Римской истории, в 49 г. до н.э. Юлий Цезарь перешел пограничную реку Рубикон вопреки воле римского сената) .

Многие фразеологизмы обладают оценочностью, то есть выражают отношение к высказыванию. Например, святая святых «нечто сокровенное, заветное, дорогое; недоступное для других» (высокое, торжественное); первоначально от названия части Иерусалимского храма, куда мог входить только первосвященник ; лебединая песня «последнее, обычно наиболее значительное произведение» (высокое, торжественное); от народного поверья, что лебедь поет раз в жизни – перед смертью.

Фразеологизмы могут вступать в синонимические отношения друг с другом и с отдельными словами. Задача употребляющего фразеологизм состоит в том, чтобы, четко представляя объем его значения и стилистическую окраску, выбрать нужный. Например, фразеологизмы засучив рукава в поте лица не покладая рук имеют общее значение «усердно», но первый из них передает дополнительное значение интенсивности в работе, второй связывается со значением «с трудом» (зарабатывать) или «не жалея себя» (работать), а в третьем заключено значение «без устали, прилежно» (работать).

Ошибки в употреблении фразеологизмов связаны чаще всего с нарушением их формы: щекотливая дилемма (следует: щекотливый вопрос, щекотливое положение ); вся пресса поет в одну дуду (следует: поет в один голос ); мне тоже хотелось не упасть лицом в грязь (следует: не ударить лицом в грязь ); они свой конфли кт с вл асть предержащими. (в зависимости от значения следует: с властью предержащей или властями предержащими. ); он отдал девушке руку и сердце (следует: предложил руку и сердце ); это настоящее избиение грешников (следует: избиение младенцев ); она моя закадычная подруга (следует: лучшая подруга, закадычный – только друг ); промокли до костей (следует: промокли до нитки ), но: промерзли до костей , глас, вопиющий в пустыне (следует: глас вопиющего ) и т.п. Иногда незначительные изменения в составе фразеологизма приводят к существенным изменениям в его значении. Существуют два фразеологизма: книжный второе пришествие будущий золотой век и употребляемый иронически до второго пришествия, синонимичный фразеологизму до морковкина заговенья, когда рак на горе свистнет, после дождичка в четверг, то есть «никогда».

Часто ошибка связана с игнорированием стилистической окраски фразеологизма. Так, в предложении З десь национальный гнет идет рука об руку с политическим употребление фразеологизма рука об руку ошибочно , так как несет позитивную оценку и употребляется в позитивных контекстах ( прошли всю жизнь рука об руку ) В данном предложении фразеологизм рука об руку следует заменить словом усугубляется . Аналогично в предложении П о-прежнему тон задают государственные издательства, которые пустились во все тяжкие (употребление столь разговорного фразеологизма неправомерно) – здесь уместнее: идут на различные ухищрения .

Игнорирование стилистической окраски особенно часто наблюдается при употреблении фразеологизмов библейского происхождения. Одни из них передают экспрессию торжественности, повышенной значимости ( возвращение на кру́ги своя ), другие имеют ироническую окраску ( и иже с ними, манна небесная, притча во язы́цех , козел отпущения ). Их использование требует осторожности, проверки по источникам и словарям. В противном случае возникают ошибки. Например, рассказывая о посещении архивов Лубянки, автор пишет: вот и подъезд, ведущий в « святая святых» грозной, кровавой мясорубки. Употребление фразеологизма святая святых здесь недопустимо ни в значении «самое заветное, дорогое», ни с иронической, шутливой оценкой, поскольку приходит в противоречие с контекстом, где невозможна ни ирония, ни торжественная трепетность.

Происходящая в настоящее время в современной публицистической речи активизация фразеологизмов нередко приводит к перенасыщению ими отдельного текста или целого издания, например, газеты. В результате между автором (издателем) и читателем создаются не доверительные отношения (на что, видимо, рассчитывал автор, употребляя фразеологизмы), а развязно-фамильярно-панибратские.

3. К фразеологии примыкают поговорки, пословицы, крылатые выражения, литературные цитаты . Они обладают большой силой воздействия на читателя, так как фактически являются чужой речью. «Чужие слова, хотя бы отдаленно и неполно выражающие вашу мысль, действуют как откровение или как давно искомая и обретенная формула» (Л. Гинзбург). В текстах они чаще всего используются в заглавиях, эпиграфах, зачинах и концовках всего текста или его фрагментов:

1) поговорки – изречения назидательного характера, понимаемые в прямом значении: пар костей не ломит; в тесноте да не в обиде, горя бояться – счастья не видать;

2) пословицы – изречения назидательного характера, обладающие как прямым, так и переносным смыслом: сытый голодного не разумеет, держи карман шире; у кого суп жидок, а у кого жемчуг мелок.

К их употреблению предъявляются те же требования, что и к употреблению фразеологизмов: соблюдение формы, значения, стилистической окраски. Сила их воздействия состоит в том, что в них отражен многовековой опыт народа и поэтому среди них можно найти совершенно противоположные по смыслу. Ср.: не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня и работа не волк – в лес не убежит. Для подкрепления своей позиции всегда можно найти подходящую пословицу или поговорку и тем усилить свое высказывание ссылкой на народное мнение. Слабость пословиц и поговорок – их открытая назидательность и частая повторяемость. Поэтому для успеха в достижении результата необходима , во-первых, мера , а во-вторых, – незатасканность, оригинальность пословиц и поговорок;

3) крылатые выражения – это извлечения из фольклорных и литературных текстов, а также (реже) публицистических и научных, способные функционировать вне своего текста. Часто носители языка не знают автора крылатого выражения и текста, в котором оно было впервые употреблено, но в специальных словарях они указываются: Рожденный ползать, летать не может (М. Горький); И дым отечества нам сладок и приятен (Грибоедов). Употребляются они как средство воздействия на адресата силой авторитета культуры. Выразительные возможности крылатых слов велики, так как по набору выражаемых оценок (от иронии до патетики) они превосходят пословицы и поговорки, назидательные по своей направленности. В тексте они занимают то же место, что и пословицы и поговорки: заглавие, эпиграф, зачины и концовки всего текста или его фрагментов.

Но в обращении с крылатыми словами требуется бо́льшая осторожность, чем при обращении с пословицами и поговорками. Как бы ни оторвалось крылатое выражение от своего источника, его связь с ним (смысловая и стилистическая) сохраняется и должна учитываться, в противном случае возникает ошибка. Так, в тексте, представляющем исторический очерк нравов, неправильно используется крылатое выражение приятная во всех отношениях : Отец выбирал для своей дочери жениха, не бедного, воспитанного и ученого, в общем, приятного во всех отношениях. У Гоголя это выражение относится к женщине и звучит более чем иронически. В данном тексте правильнее употребить достойного во всех отношениях.

Еще пример: чрезвычайно распространенное крылатое выражение Человек создан для счастья, как птица для полета обычно используется в текстах оптимистической направленности, что является серьезной ошибкой . Это крылатое выражение принадлежит Короленко, у которого в рассказе «Парадокс» несчастный инвалид от рождения, без рук, добывающий пропитание своей семье и себе сочинением изречений и афоризмов, придумывает их для детей – героев рассказа. В его устах, в ситуации, в которой появились эти слова, изречение звучит трагично, опровергая само себя, утверждая невозможность или, во всяком случае, сомнительность счастья для человека.

4) цитаты – это изречения (устойчивые или разовые), авторство которых так или иначе оговорено. Источник цитаты может быть указан точно ( как писал Пушкин, Екатерина II и т.п.), приблизительно ( как говорил поэт и т.п.) и ( для очень известных цитат ) вообще не указан , но цитата при этом пунктуационно и графически оформлена ( шрифт, кавычки ). Сила воздействия цитат огромна. Здесь работает и само содержание цитаты, часто ритмически и лингвистически отточенной, и личность автора цитаты. В этом преимущество цитат перед крылатыми выражениями. Но крылатое выражение может стать цитатой, если будет указан его автор. Отсутствие указания на автора при цитате, которая не является крылатым выражением, создает особый тип доверительных отношений культурного равенства (иногда мнимого) субъекта речи и адресата. Кроме этого, цитата воздействует тем, что через нее сопрягаются два текста (текст-источник и текст, воспроизводящий ее), вступая в разнообразные смысловые отношения (конкретизации, полемики, уточнения, развития и др.). С этой стороной использования цитат и цитируемых крылатых выражений связано и большинство ошибок. Например, чрезвычайно активно в современной публицистике используется как цитата из Пушкина и как крылатое выражение сочетание народ безмолвствует. Его приводят, когда утверждается мысль о пассивности народа, его безразличии к каким-то проблемам и насущным вопросам. Но у Пушкина эта фраза говорит не о пассивности, а об активном неприятии народом того, что ему навязывают. См. конец трагедии «Борис Годунов»:

Масальский : Народ! Мария Годунова и сын ее Федор отравили себя ядом (Народ в ужасе молчит). Что же вы молчите?

Кричите : да здравствует царь Димитрий Иванович!

Авторство наиболее распространенных крылатых выражений можно установить по словарю «Крылатых слов» Н.С. и М.Г. Ашукиных . Цитаты и крылатые выражения из произведений Пушкина всегда можно уточнить по Словарю языка Пушкина ( см . приложение в конце книги).

Ошибка содержательного, концептуального или экспрессивного типа может возникнуть при неполном цитировании, при обрыве цитаты. Обрыв цитаты возможен, если она настолько известна, что легко восстанавливается адресатом и не содержит ничего, что противоречит авторской позиции (иначе мы имеем дело с искажением цитаты). Цитата, которая приводится не полностью, должна быть особенно тщательно оформлена пунктуационно (см. гл. XXXII).

4. Последний вид устойчивых словосочетаний – это выражения, употребляющиеся в русском языке без перевода, выражения-варваризмы . В большинстве своем они переведены на русский язык, но в форме языка, из которого они заимствованы, они звучат стилистически выше, создавая тип особой культурной среды автора и адресата . К ним относятся, например, широко известные Cherchez la femme ( Ищите женщину, фр.) F in ita la commedia ( Комедия окончена, ит.); Veni , v id i , vici ( Пришел, увидел, победил, лат.); Time is money ( Время – деньги, англ.) и менее известные Position oblige ( Положение обязывает, фр.), Quot homines , tot sentensial ( Сколько людей, столько и мнений, лат.) и др. Их обычно используют в заглавиях (см. у Брюсова « Urbi e t orbi » «Городу и миру» ), в эпиграфах и в самом тексте. Стилистическая функция таких иноязычных выражений, употребляющихся без перевода, зависит от их содержания, источника, давности функционирования в языке.

Особое место среди них занимают старославянизмы и латинизмы . Содержательно они связаны со сферой вечных ценностей: жизнь, смерть, истина, разум, вера, мораль, свобода и т.п. Употребленные в тексте в непереведенном виде ( старославянизмы – в современной русской графике), они увеличивают свою воздействующую силу. Ср.: Довлеет дневи злоба его – Каждый день своих забот хватает; Камо грядеши ? Куда идешь?; Ne c plus ultra Предел. См. в тексте: «Мысль у него не новая; ее на разные лады повторяли все умные старики во все времена. Всегда старики склонны были видеть конец мира и говорили, что нравственность пала до nec plus ultra , что искусство измельчало, износилось. » (Чехов).

§145. Стилистические и семантические приемы в лексике и фразеологии

1. К стилистическим приемам прежде всего относится особое использование фразеологизмов , выражающееся в их дефразеологизации. При дефразеологизации устойчивое сочетание употребляется в измененном виде: с лексической заменой его компонентов, с пропуском какого-либо компонента, с синтаксической или морфологической перестройкой, с усечением части сочетания. Например, во фразе Критика почтила роман молчанием автор, заменив в клише почтить чью-либо память вставанием слово вставание на молчание , а память – на роман , очень экономно сказал о многом : роман не был замечен критиками либо из-за того, что они были лишены возможности писать о романе, либо не пожелали писать то, что от них требовали, и уклонились от оценки (для конкретизации позиции критики потребуется более широкий контекст). Ср. также: спикер всея Руси – государь всея Руси

Иногда используется прием контаминации (смешения) двух устойчивых сочетаний, часто с противоположным значением. Например, в заглавии статьи «Кто потерпел победу?» новое сочетание, в котором объединились нормативные сочетания одержать победу и потерпеть поражение , передает больше смысла, чем сумма этих двух выражений: оно говорит об авторской уверенности в том, что то, что кажется сегодня победой, завтра может стать поражением и наоборот, сегодняшнее поражение – предвестие завтрашней победы.

2. Второй стилистический прием — создание на базе известных слов неологизмов оценочно-номинативного типа: прихватизация , хрущобы , образованщина, демократура и т.п. Новое слово явно связано со старым, базовым ( прихватить и приватизировать ), и из наложения их вырастает новый смысл; в других случаях новое слово втягивается в уже существующий ряд слов, образованных по этой модели, насыщаясь их экспрессией. См.: У нас выросло просвещенное мещанство [Да! – и это ужасный класс – необъятный, некачественный образованный слой, образова́нщина , присвоившая себе звание интеллигенции – подлинной творческой элиты, очень малочисленной, насквозь индивидуальной. И в этой образованщине – весь партаппарат (Солженицын)]. Слово образованщина создано по модели обломовщина , бесовщина, групповщина и т.д.

3. Самый распространенный прием – различного рода контрасты : между обозначаемым и обозначающим, между словами в предложении, между словом и коммуникативной ситуацией. Например, об одном современном политическом деятеле газета пишет: . он рассылал по редакциям газет прелестные письма, где слово прелестный употреблено в устаревшем значении «соблазнительный, лукавый» . Такие письма распространяли возмутители спокойствия, бунтари. Тем самым дается оценка и содержанию писем, и деятельности этого лица. Другой пример: Нефтяные короли России решили сомкнуть ряды . Здесь слово король экзотическое по отношению к России и не совместимое в прямом значении с советской идеологией, употреблено в сочетании с ярким идеологическим клише советского периода сомкнуть ряды . В результате создающегося контраста выражается глубокое сомнение в успешности или правомерности (в зависимости от того, кто или что называется королями; в данном случае речь идет о нефтяных акционерных обществах) действий «королей».

Чрезвычайно экспрессивен контраст русской действительности и описывающих ее подчеркнуто заимствованных слов, имеющих в языке точные русские синонимы. Например, если личных представителей президента какая-то газета называет эмиссарами , а поездку должностного лица вояжем или турне , то тем самым она выражает неуважение и к людям, так называемым, и к их действиям. Очень выразительны в этих случаях экзотизмы , варваризмы, иноязычные вкрапления . См., например, распространившееся наименование мизерных садовых участков фазендами , а кровавых конфликтов на территории бывшего Советского Союза вендеттой .

Русская культура выработала устойчивое отношение к использованию иностранных слов: если они называют то, чего нет в русской действительности, они необходимы и носят номинативный характер ; если они называют то, у чего в русской действительности есть свое наименование, они становятся средством оценки. Приведем лишь два примера из русской литературы: с одной стороны, у Пушкина: Сперва Madame за ним ходила, Потом Monsieur ее сменил. , а с другой стороны, у Л. Толстого Пьер объясняется в любви Элен по-французски, так как по-русски фраза «я люблю вас» прозвучала бы в его устах фальшиво, неискренне. Французская речь в устах русского, в один из самых ответственных моментов в жизни человека – свидетельство временности, вынужденности, неестественности положения.

1. Семантические приемы получили название тропов . Троп (буквальный перевод с греческого – поворот) – прием употребления слов и словосочетаний в таких контекстах, которые обнаруживают у них прежде неизвестные, новые смысловые оттенки, вступающие во взаимодействие со словарным значением слова, или которые допускают совмещение нескольких словарных значений слова . То есть в тропе всегда совмещается два семантических плана: коллективно-языковой и индивидуально-ситуативный. В основе тропа лежит актуализация отношений между обозначающим и обозначаемым, а также значением слова и его звуковым обликом. Ценность тропа определяется количеством информации, извлекаемой из этой актуализации, ее новизной и соотнесенностью с контекстом. В языке есть большое количество многозначных слов, но в каждом конкретном случае у многозначного слова реализуется одно из его значений; ср. урожай чая ( растение ) и стакан чая ( напиток ). В тропе происходит совмещение значений и смыслов, их осложнение.

Например, в цитате из Некрасова И з перерубленной старой березы градом лилися прощальные слезы слово слезы употреблено вместо слова сок. Березе приписано свойство человека проливать слезы, но при этом слово слезы сохраняет и значение замещенного слова сок . В результате мы получаем информацию не только об интенсивности, цвете, консистенции сока, но и чувстве жалости, которое вызывает срубленная береза. Сочетание нестандартного значения слова слезы со стандартным (совмещение значений слов сок и слезы ) оказывается экономным способом передачи информации и выражения отношения к ней. Этот троп перестраивает смыслы других слов предложения: эпитет прощальные вместе с рассмотренным словом слезы , приписывая березе свойства человека, одушевляет березу и тем самым вносит дополнительные оттенки в отношения человека и природы.

1) Простейшим по структуре и очень распространенным тропом является сравнение , представляющее собой открытое сопоставление обозначаемого и обозначающего: Прошла девочка-цыганка, похожая на веник ( Олеша ). Семантическая функция сравнения – дать новый взгляд на старое, известное. В основе сравнения всегда лежит один или несколько названных или не названных признаков. В приведенном выше примере признак сравнения не назван, но предполагается целая серия их: рост, форма – узкая, перехваченная талия, грязь, подметание юбками улицы . Может быть назван один признак, а другие допускаются, предполагаются. .. .ч ерные брови, как траурный бархат , оттеняли его побледневшие черты (Гоголь). Кроме названного цвета, предполагаются другие общие признаки: мягкость, шелковистость.

Части сравнения могут соединяться с помощью ряда союзов ( как, точно, словно и др.) и слов похожий , подобный, напоминающий и т.п. Выбранное средство связи выражает разную степень уверенности говорящего в похожести сопоставляемого: при союзе как уверенности больше, чем при словно и т.п.

Сравнение помогает выразить и отношение субъекта речи к предмету речи: одно дело озеро как лужа и другое лужа как озеро .

На основе сравнения строятся метафора, метаморфоза, олицетворение :

2) Метафора основана на замещении общепринятого наименования, обозначаемого другим. Замещение происходит по принципу сходства обозначаемых . Метафоры могут быть одночленными ( см . выше: слово употреблено слезы , а из ситуативного контекста ясно, что это сок ; общее – физические свойства и то, что и слезы у человека, и сок у дерева – следствие каких-то драматических событий; также: инфекция поразила медицинский вуз; лечением занялась прокуратура (из газет) и двучленными : розы щек, ветви рук, книга жизни, круг любви и др. К двучленным относится предикативная метафора : Если правду сказать, я по крови домашний сверчок (А. Тарковский) и атрибутивная : Ямщик лихой, седое время, Везет, не слезет с облучка (Пушкин). В отличие от сравнения здесь утверждается не похожесть чего-то на что-то, а их тождество;

3) Метаморфоза выражается формой творительного падежа и имеет значение превращения похожего в тождественное. Классический пример из «Слова о полку Игореве»: На Дунай Ярославнынь глась ся слышит, зегзицею незнаема рано кычет . Метаморфоза динамичнее метафоры и категоричнее сравнения, она отражает процесс, тогда как метафора – результат. Ср.: ресницы, упавшие стрелами на щеки (Гоголь) и стрелы, упавшие на щеки;

4) Если неодушевленному предмету или отвлеченному понятию приписываются свойства живого человека, метафора превращается в олицетворение , например: Капля дождя сползла по шершавому смородиновому листу за ухо смородиновому кусту (С. Козлов). Здесь и капля, и куст изображены как живые существа. В результате мир природы очеловечивается и создается противоположная бытовой система ценностей.

5) Метонимия , в отличие от метафоры, основанной на замещении по сходству, предполагает переименование по смежности. Имя обозначаемого, которое находится в отношениях Смежности с другим обозначаемым, переносится на последнее: название материала, из которого сделан предмет, – на сам предмет, название содержащего – на содержимое, имя автора – на созданное им, инструмента – на результат действия, выполненного с помощью этого инструмента, имя действия – на его результат и др. Наблюдающиеся при этом семантические преобразования многообразны: Весь табор спит (Пушкин); Украина предлагает. (Из газет); Перо его местию дышит (А.К. Толстой); Петров вдруг заметил, какие у Тани пушистые глаза (Нагибин). В первых двух примерах метонимия (спит не табор , а люди в таборе; предлагает не Украина, а ее правительство или президент ) передает всеохватность субъекта действия ( все люди в таборе, вся Украина ) и усиливает категоричность высказывания. Ср.: в таборе уже спали, правительство Украины предлагает . В третьем примере в результате сосредоточения внимания на орудии действия, связывающем субъект действия и результат, происходит увеличение смыслового объема высказывания: местию дышит и тот, кто держит перо, и то, что выходит из-под его пера. А наблюдающееся при этом укрупнение плана ( перо ) делает динамичным и зримым сам процесс. B последнем случае пушистые , конечно, не глаза , а ресницы , но этот признак дан в высшей степени своего проявления: настолько пушистые, что даже глаза кажутся пушистыми .

Примечание. Особая разновидность метонимии – сине́кдоха , в которой перенос наименования осуществляется по признаку количественных отношений: часть – целое, например: Читали про конференцию по разоружению? обращался один пикейный жилет к другому пикейному жилету (Ильф и Петров). Часть (один из видов одежды) выступает в качестве заменителя имени лица, надевшего эту одежду. С помощью этого приема происходит выделение деталей, существенных для понимания целого. Выбор одежды неслучаен, он указывает на социальную принадлежность участников диалога.

6) Аллегория представляет собой выражение отвлеченного понятия или идеи при помощи конкретного образа, помещенного в определенный сюжет, ситуацию. Новое и старое обозначаемое связаны не похожестью обозначаемых или их смежностью, а концептуально. Свое классическое выражение аллегория находит в басне, где основная мысль, данная в морали, иллюстрируется сюжетом, действующие лица которого являются носителями определенных качеств, понятий. Например, в басне Крылова мораль «когда в товарищах согласья нет, на лад их дело не пойдет» иллюстрируется сюжетом, где лебедь, рак и щука аллегорически выражают отсутствие согласия, а воз – аллегорическое выражение общего дела. Функция аллегории – показать сложное через простое . В качестве образов аллегории используются образы животных , которые в каждой языковой культуре выступают носителями определенных качеств ( змея – зло, коварство, но и мудрость; заяц – трусость, но и смекалка и т.п.); образы предметов ( весы – правосудие; лук и стрелы – любовь); образы литературных персонажей ( Иуда – предательство, Дон-Жуан – переменчивость в любви). Активно используется аллегория в нравоучительной литературе ( притчи, басни, сказки ) и политической ( памфлеты ).

7) Перифраза (иначе перифраз, парафраз, парафраза) состоит в замене однословного наименования лица, реалии, явления описанием его существенных признаков, указанием характерных черт. В перифразе важна живая связь между заменяемым и заменяющим, поскольку она открывает нечто новое в том, что переименовывается. Перифраза – явление, распространенное в любого рода текстах . Она избавляет от назойливых повторов, устраняет монотонность изложения и часто включает оценку . В перифразе обнажается сам момент соотношения нейтрального наименования и заменяющего его перифрастического. В «Двенадцати стульях» Ильфа и Петрова Воробьянинов именуется то «гигантом мысли» , то «отцом русской демократии» , то «особой, приближенной к императору» , то «светским львом, покорителем женщин» , «старым женолюбом» , то «предводителем команчей» , то «жертвой Титаника» , то «охотником за табуретками» . Здесь можно увидеть самые разнообразные виды контрастов : между жалким положением Ипполита Матвеевича Воробьянинова и его наименованием «особа, приближенная к императору» ; между его ограниченным кругозором и наименованием «гигант мысли» . Возникают контрасты и между перифразами: «светский лев» и «старый женолюб» (разная оценка) и даже внутри перифразы ( «охотник» «за табуретками» ). Обилие перифраз, соотносящихся веерообразно с одним и тем же называемым, и разнообразие отношений между называющими говорит либо о сложности самого описываемого, либо о многообразии точек зрения на него. Перифразы очень активны в художественных и оценочных публицистических текстах. В семантическом плане перифраза, которой свойственны многогранность, подвижность, эмоциональность, может рассматриваться как средство, противоположное аллегории , для которой характерны однозначность, жесткость, логичность. В то же время у них есть общее: они требуют значительного контекста и строятся с использованием других тропов.

Примечание. Особой разновидностью перифразы является эвфемизм , который предполагает уклонение от прямого наименования в силу запрета или сложившихся традиций. Например, использование Гоголем эвфемизма в речи дам города N: Никогда не говорили они: «я высморкалась, я вспотела, я плюнула», а говорили: «я облегчи  ла себе нос, я обошлась посредством носового платка» . Ни в коем случае нельзя было сказать, «этот стакан или эта тарелка воняет» , и даже нельзя сказать ничего такого, что бы подало намек на это, а говорили вместо того: «этот стакан нехорошо ведет себя» или что-нибудь в этом роде. Этот троп активно используется в современной общественно-политической лексике – заинтересованные круги, из достоверных источников, деструктивные силы (из газет), лица, потенциально имеющие вторую родину (Б. Кенжеев ) и т.п.

8) Если заменяемое и заменяющее находятся в отношениях противоположности, возникает ирония , которая строится на несовместимости общеязыкового и текстового значения слова. Если пожилой человек называется шустрым мальчиком , барка дредноутом , жалкий человек гофмаршалом (Ильф и Петров), то все эти переименования ироничны. Иронический характер таких переименований может быть понят только в том случае, если известна ситуация: кого или что так называют. Если слово покои употреблено для обозначения боярских палат , перед нами использование устаревшего слова в своей прямой функции, если так называют большую современную квартиру , то это метафора с ярко выраженной оценкой (очень просторная и удобная квартира), если же этим словом называют маленькую квартирку или комнату без удобств , то это ирония . Например, вот как пишет Б. Кенжеев об иностранном госте в московской баптистской церкви: В заключение его этапировали в приемную, где на вполне приличном английском языке добрейшая Татьяна Ивановна беседовала с гостями по душам. Ироническое слово совмещает сразу два значения: лексическое и контекстуальное, функция иронии – подчеркнуть несовместимость сказанного с реальностью.

9) Оксю  морон (или окси  морон ) – троп , заключающийся в соединении слов, называющих взаимоисключающие понятия, например: О, как мучительно тобою счастлив я! (Пушкин); Смотри, ей весело грустить , такой нарядно обнаженной (Ахматова); Чу! Тайный звон. Сверхтайное творится: сейчас неповторимость повторится (Н. Матвеева). Смысловая функция этого тропа – отразить сложность и противоречивость явления, вскрыть его диалектическую сущность. В оксюмороне соединяются как дополняющее одно другое взаимоисключающие понятия. В результате происходит смысловое усложнение и обновление, при этом слова, входящие в оксюморонное словосочетание, сохраняют свои лексические значения. Оксюморон – прием, отражающий глубину и сложность явлений , на первый взгляд кажущихся простыми и однозначными, например: свойственное лакеям аристократическое направление (Герцен); с ужасом восторга (Г. Ива  нов).

10) Гипербола и литота – тропы, с помощью которых признак, свойство, качество и т.п. не приписываются объекту или субъекту, обычно им не обладающему, а лишь усиливаются или ослабляются. Если признак усиливается , это – гипербола , если ослабляется – литота . Ср.: Редкая птица долетит до середины Днепра (Гоголь), мальчик в бесконечном сюртуке (Гоголь) – гиперболы , а мужичок с ноготок (Некрасов), мальчик с пальчик, в двух шагах – литоты . Особой разновидностью литоты является утверждение с помощью отрицания : он отвечал неплохо – лучше, чем плохо, но хуже, чем хорошо; у дам города N талии не толще бутылочной шейки, от неосторожного дыхания могли переломиться (Гоголь). Оценки, возникающие в результате использования гиперболы и литоты, чрезвычайно разнообразны: ирония, юмор, сатира, патетика . Гипербола может быть доведена до гротеска – преувеличения до абсурда , например в «Прозаседавшихся» Маяковского.

11) Каламбур построен на несовместимости понятий , обозначенных тождественно звучащими словами. Все предыдущие тропы строились на обнаружении новых связей между словами и тем, что они обозначают. Этот троп строится на разрыве связей. Каламбур может быть построен на столкновении омонимов, паронимов, разных значений многозначного слова, например: – Не забыла ли ты, душа моя, подорожную? – спросил он прежде всего у дамы. – О, нет, я ничего не забыла. – И сердце, полное любовью, с тобой? – О, вот оно, вот! чувствуешь, как бьется? «Худо уложено, возлюбленная моя! – подумал Дмитрицкий . В дорогу должно так укладывать все, чтобы не билось» ( Вельтман ). С помощью каламбура отношения взаимного непонимания приобретают комическую окраску.

12) Паронимическая аттракция основана на возникновении семантических отношений между разными словами (главным образом разнокорневыми), имеющими сходство в звучании: это не исторический подход, а истерический : превратности приватности (из газет); Ты жива, ты права, ты отрада моя и отрава , каждый час на земле – это час твоего торжества (Л. Мартынов). Два похоже звучащих слова, не связанных в языке смысловыми отношениями, будучи синтаксически объединены сочинительной или подчинительной связью, вступают между собой в смысловые отношения. Это либо отношения синонимизации и смежности , либо антонимизации и контраста . Ощутимость паронимической аттракции и ее смысл зависят от степени звукового (и буквенного) совпадения, от синтаксической и текстовой позиции сопрягающихся слов, от предметной соотнесенности обозначаемых.

13) Звуковой повтор – это повтор звуков (а не букв), не достигший паронимического уровня. Повторяться могут одни и те же или однотипные в каком-либо отношении звуки : гласные согласные, узкие широкие, мягкие твердые, звонкие глухие, шипящие свистящие взрывные губные и т.п. Эти повторы могут быть звукоподражательного и семантического типа ; в последнем случае они подчеркивают те смысловые отношения, которые складываются между словами в тексте. Повтор одинаковых или однотипных согласных получил название аллитерации , гласных – ассонанса . Например, в стихотворении А. Ахматовой, посвященном Пушкину, есть строчки: И столетие мы лелеем Е ле слышный шелест шагов. Вторая строка построена на нагнетании глухих шипящих и свистящих звуков – аллитерация звукоподражательного типа, вызывающая ассоциации с шорохом опавшей листвы. Так возникает образ осени, намеченный в стихотворении только с помощью звукового повтора – образ, семантически значимый в стихотворении о Пушкине. Семантическую функцию ассонанса в свое время раскрыл И.Р. Гальперин в стихотворении А. Блока «Была ты всех ярче. » ( Что было любимо, – все мимо, мимо. Впереди – неизвестность пути. Благословенно, неизгладимо, Невозвратимо. прости ). Вызывает интерес ассонанс также в поэме А. Вознесенского «Мастера» ( Колокола, гудошники . Звон. Звон. Вам, художники В сех времен! ). Интимное, камерное стихотворение Блока строится на узких гласных э, и, а гражданское, публицистическое стихотворение А. Вознесенского требует широких гласных а, о.

14) Эпитетом называют художественное, образное (а не логическое) определение . Поэтому важно не само по себе определение, а сочетание, которое оно образует со своим определяемым, и в котором открывается какая-то новая сторона. На берег большими шагами он смело и прямо идет, Соратников громко он кличет. И маршалов грозно зовёт (Лермонтов). Здесь большие в сочетании со словом шаги обозначает не просто величину шага ( кстати, для данного героя большой по величине шаг и невозможен: Наполеон был невысокого роста ), а взволнованность и устремленность героя к поставленной цели. Этому же способствуют и эпитеты, выраженные наречиями смело , прямо, грозно, громко. По характеру смысловых отношений между определением и определяемым эпитет может быть усилительным , например, протяжный вой, зеркальная гладь; уточнительным , например, лихой ямщик; метафорическим , например, ядовитый взгляд, метонимическим , например, где бодрый серп гулял и падал колос (Тютчев) и т. п.

15) Аллюзия – это ссылка на какой-либо мифологический, литературный, исторический факт , причем без прямого указания на источник. Аллюзию можно рассматривать как скрытое цитирование. Она рассчитана на культурно-исторический опыт субъекта речи и его адресата, сфера ее употребления главным образом художественная речь, тогда как открытое цитирование возможно во всех речевых и текстовых ситуациях. Рассмотрим отрывок из стихотворения А. Тарковского «Снежная ночь в Вене»:

Ты безумна, Изора , безумна и зла,

Ты кому подарила свой перстень с отравой

И за дверью трактирной тихонько ждала:

Моцарт, пей, не тужи , смерть в союзе со славой.

Ах, Изора , глаза у тебя хороши

И черней твоей черной и горькой души.

Имя Изора , название города, в котором происходит действие, ситуация (трактир, отравление), тема славы и смерти – все это вызывает ассоциации с «Моцартом и Сальери» Пушкина. Одновременно происходит развитие, трансформация всех этих образов и тем: у Пушкина Изора – эпизодическое лицо, косвенная соучастница преступления, когда-то подарившая Сальери перстень с отравой , а у Тарковского она образ Судьбы. Пушкинский образ становится точкой отсчета для понимания стихотворения Тарковского.

16) Символ в «Поэтическом словаре» А. Квятковского определяется как «многозначный предметный образ , объединяющий (связующий) собой разные планы воспроизводимой художником действительности на основе их существенной общности, родственности» . В.В. Виноградов отмечал, что символ обладает способностью присоединять к обычным словам психические ассоциации, при этом слова сохраняют свое предметное значение. Другими словами, символ имеет непредметное содержание, связанное с духовными ценностями, выраженное через предмет. Символ создается на основе других тропов и складывается, наполняется содержанием в тексте, а не в словосочетании. Отсюда содержание символа и количественно больше любого тропа, и качественно иное, например, часть описания сада Плюшкина в «Мертвых душах» Гоголя: Старый, обширный, тянувшийся позади дома сад, выходивший за село и потом пропадавший в поле, заросший и заглохлый, казалось, один освежал эту обширную деревню и один был вполне живописен в своем картинном опустении. Зелеными облаками и неправильными трепетолистными куполами лежали на небесном горизонте соединенные вершины разросшихся на свободе дерев. Белый колоссальный ствол березы, лишенный верхушки, отломанной бурею или грозою, подымался из этой зеленой гущи и круглился на воздухе, как правильная мраморная, сверкающая колонна; косой, остроконечный излом его, которым оканчивался он кверху вместо капители, темнел на снежной белизне его, как шапка или черная птица. Хмель, глушивший снизу кусты бузины, рябины и лесного орешника и пробежавший потом по верхушке всего частокола, взбегал наконец вверх и обвивал до половины сломленную березу. Достигнув середины ее, он оттуда свешивался вниз и начинал цеплять вершины других дерев или же висел на воздухе, завязавши кольцами свои тонкие крючья, легко колеблемые ветром.

Необходимо обратить внимание на активизацию в этом небольшом отрывке таких тропов, как сравнения : как колонна; как шапка или черная птица, метафоры : гуща, частокол, обвивал, крючья и др.; метаморфозы : облаками, куполами, кольцами; перифраза : небесный горизонт; олицетворения : пробежавший, взбегал, достигнув; разнообразные эпитеты: зеленые облака, трепетолистные купола и др. При всем обилии и разнообразии тропов обнаруживается закономерность: природа сопоставляется с архитектурой ( купола, колонны, капитель ) и живописью ( живописен, картинный ). Сам предмет речи (сад) вряд ли требует такой активизации тропов. Все дело в авторской позиции: реальный русский сад Плюшкина вызывает ассоциации с пейзажами академического направления, изображавшими красоту античных руин, красоту утерянного, дорогого прошлого со слабо пробивающейся, но не угасшей жизнью настоящего (олицетворение). В результате взаимодействия всех тропов создается символ сада – потерянного рая, опирающийся на общелитературный символ сада-рая.

Таким образом, сфера действия тропа простирается от словосочетания до всего текста. В хорошо построенном тексте тропы, взаимодействуя, поддерживая друг друга, передают обширную, не выраженную прямо информацию.

2. Тропы могут встретиться во всех сферах речевой деятельности, кроме официально-деловой, но основная сфера их функционирования – художественная литература и публицистическая речь. Различия между тропом художественным и публицистическим носят качественный характер: публицистический троп является средством социальной оценки, привлечения внимания адресата, воздействия на него; художественный – раскрытия содержания, дополнительных смысловых приращений.

Публицистические тропы, носящие, по мнению В. Костомарова, « серийно-типизированный характер », получили название штампов , например: народ-труженик, широкий размах, горячая поддержка, заокеанские друзья, светлое будущее, резкая отповедь, бархатная революция, номенклатурная кормушка, парад суверенитетов, война законов, Белый дом. «Заезженными» штампами-сочетаниями стали перифразы , например: корабли пустыни, воздушные ворота, морские ворота, голубая магистраль, черное золото, белое золото и др. Штампы облегчают автору создание текста (готовая образность), а адресату – его адекватное понимание, но они же и обесценивают созданный с их помощью текст, так как в результате частого употребления образность в них нейтрализуется, а смысловое наполнение постепенно выветривается. Штамп плох тем, что употребленный для привлечения внимания адресата к содержанию высказывания и к позиции автора, он, из-за отсутствия в нем индивидуальности, не достигает поставленной цели. Большое количество штампов в тексте свидетельствует о банальности текста (ср. с клише, которое говорит лишь о стандартности ситуации, но не банальности содержания).

Естественно, что в публицистике не все тропы – штампы, как и в художественной литературе не все тропы индивидуальны и неповторимы. В культурной традиции существует определенный набор тематико-семантических групп, соотносящихся с описанием определенных тем, например: группа слов, объединяющая все горящее – пламень, костер, пожар, зарево и др. – с темой любви, творчества, войны ; группа слов, обозначающих средство передвижения по воде – челн, корабль, барка, лодка и т.п. – с темой жизненного пути человека ; группа слов, обозначающих то, что скрывает солнце – туман, облако, туча – с жизненными трудностями и т.п. Этими рядами автор (и публицист, и писатель) связан, но он может их просто воспроизводить ( подражание, эпигонство, штамп ), а может обновлять: расширять тематическую группу, создавать образы на пересечении двух или нескольких рядов, пользоваться рядами с разной степенью активности и т.д.

1. В стремлении к индивидуальности как писателя, так и публициста подстерегает возможность ошибки. Ошибка возникает, когда семантическая функция тропа оказывается на втором плане или вообще игнорируется . Другими словами, критерием различения удачного приема или ошибки является смысловой эффект. Рассмотрим некоторые примеры:

1) Увеличением зарплаты учителям и врачам . правительство ловко сняло с огня сковороду нашего бытия , охладив забастовочные страсти (Из газет). Сковорода бытия – оригинальный образ. В мировой культурной традиции есть ряд, изображающий жизнь как сосуд: чаша, фиал, кубок и т.п. Сковорода сюда не вписывается, так как в чашах помещается жидкость, хотя и относится тоже к сосудам, точнее емкостям. Сковорода входит в ряд, связанный с огнем наказания, расплаты: геенна огненная, ад, где черти поджаривают грешников . Если автор этого тропа хотел сказать, что жизнь наша не слаще, чем у грешников в аду, а разница лишь в том, что там наши мучения зависят от черта, а здесь от правительства: хочет – снимет сковороду, хочет – добавит жару, троп можно оценить как удачу. Но в статье речь идет о том, что правительство проявило мягкотелость, что эта прибавка зарплаты – мера, которая лишь усложнит положение тех же учителей и врачей, так как будет способствовать росту инфляции. В таком контексте, где правительство – страдательная сторона, троп явно неуместен.

2) Мюнхен не станет тем чемоданом , из которого Россия будет черпать деньги (Из газет). Здесь использована нормативная метонимия – Мюнхен вместо решения, принятые на Мюнхенской встрече , но развиваемое далее сравнение с чемоданом не имеет оснований для сопоставления . Также невозможна и метафора черпать , так как она предполагает сопоставление с чем-то жидким, текучим . В другой ситуации эта метафора была бы возможна, если бы речь шла о металлических деньгах, которые кто-то горстями вынимает, например, из бочонка, особенно при лунном свете, и монеты при этом как бы проливаются сквозь пальцы.

3) Трудно понять смысл следующего тропа : Отношение к заключенным – тоже фасад государства, хотя и задний. Автор, видимо, хотел подчеркнуть важность фасада, но тогда употребление слова фасад и строящийся на нем троп не годятся . Фасад – наружная, лицевая часть здания, часто архитектурно украшенная. Более уместно метафорическое использование слова фасад в значении « нечто внешнее, показное », например: Все эти декларации, заявления, обращения – лишь фасад тех отношений, что сложились между компаньонами.

4) Еще пример – интервью с Э. Шеварднадзе, в котором говорится о его возвращении в Грузию. Интервью озаглавлено «Эдуард Шеварднадзе: второе пришествие ». Сочетание второе пришествие вызывает аллюзию с образом Христа . Второе пришествие наступит, когда Христос со святыми и мучениками возвратится на землю и на земле воцарится добро. Этой аллюзией автор тропа уравнивает Шеварднадзе и Христа ( при этом контекст допускает две оценки: ирония по поводу деятельности Шеварднадзе и возвеличивание его ), что следует оценить как грубую ошибку морально-этического характера .

5) Современная публицистическая речь плохо учитывает способность слов и словосочетаний, связанных с сюжетами из Библии, к аллюзии, следствием чего являются языковые ошибки и двусмысленные этические ситуации. Например, сообщение об Алма-атинской встрече одиннадцати высших должностных лиц государств – бывших союзных республик СССР и принятых ими документах дается под заглавием «Одиннадцать апостолов сочиняют Новый Завет» . Несоизмеримость предмета речи и аллюзий, вызываемых заглавием, очевидна. Можно ли уравнять Евангелие и временные (которые даже в тексте называются паллиативными) соглашения, подписанные временными и, может быть, даже случайными людьми? Кроме того, словосочетание одиннадцать апостолов соотносится с периодом между предательством Иуды (двенадцать апостолов) и избранием после Вознесения Иисуса Христа двенадцатого апостола по жребию. Указание на одиннадцать апостолов невольно бросает тень на не участвовавших в этой встрече четырех других глав бывших республик СССР : кто-то из них Иуда? В равной мере невозможно и сочетание сочиняют Новый Завет. Из статьи ясно, что автор с известным скептицизмом относится к принятым документам, что позволяет ему быть ироничным. Однако объект сопоставления (священная книга) отнюдь не должен быть средством извлечения иронии. Вызывающее аллюзию высказывание приходит в противоречие с исходным текстом, приводит к ошибочности его построения и использования.

6) Очень много ошибок связано с трансформацией в экспрессивных целях устойчивых сочетаний . Следует помнить, что старое, сложившееся, и новое сочетание должны быть сопоставимы. В противном случае мы будем иметь дело если не с языковой, то с этической ошибкой. В качестве примера можно привести трансформацию крылатого выражения, библейского по происхождению, не хлебом единым, например: не сексом единым живут киевляне (Из газет).

Высотные небоскребы лексическая ошибка

Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, заменив неверно употреблённое слово. Запишите подобранное слово, соблюдая нормы современного русского литературного языка.

Чувствуя себя одинокой в своём горе, Наташа бо́льшую половину времени, одна в своей комнате, сидела в углу дивана и пристально смотрела в одну точку.

Приведём верное написание.

Чувствуя себя одинокой в своём горе, Наташа бо́льшую ЧАСТЬ времени, одна в своей комнате, сидела в углу дивана и пристально смотрела в одну точку.

ПОЛОВИНА не может быть большей или меньшей, поэтому уместно употребить слово ЧАСТЬ.

ЕГЭ для VIP

Подготовке к ЕГЭ

ЕГЭ по русскому языку. Задание 6

Подробный анализ задания по русскому языку в 11 классе. ЕГЭ Русский язык.

Задание 6. Лексические нормы. Алгоритм выполнения задания. Пример с объяснением выбора правильного ответа. Анализ типичных ошибок. Правила, которые необходимо повторить. Тренировочные задания.

За правильное выполнение данного задания можно получить максимум 1 балл.

АЛГОРИТМ ВЫПОЛНЕНИЯ ЗАДАНИЯ № 6

  1. Прочитайте задание и определите, к какому из двух типов оно относится — на исключение или замену.
  2. Внимательно прочитайте предложение, приведённое в задании. Найдите в нём словосочетание, в котором, по вашему мнению, допущена речевая избыточность (если вам предлагается исключить лишнее слово).
  3. Вспомните лексическое значение слов, входящих в это сочетание. Существенную помощь вам окажет Словарь плеоназмов, который содержит 96 «ошибкоопасных» слов и примеров с лишними словами. Структура словаря наглядно показывает, какое слово и почему оказывается в словосочетании лишним.
  4. Уберите зависимое слово и проверьте, сохранился ли смысл предложения.
  5. Если вы выполняете задание 6 с заменой, то вам нужно выявить речевую ошибку и заменить неверно употреблённое слово правильным. Что подразумевается под речевой ошибкой? Перечислим основные из них:
    • неверное использование устойчивых словосочетаний и смешение слов во фразеологических оборотах: играть роль и иметь значение ⇒ играть значение, иметь роль;
    • употребление слова в несвойственном ему значении: В концерте принял участие известный оперный магнат;
    • смешение в одном контексте слов разной стилевой и стилистической окраски: В описании переживаний героя мы видим сплошную авторскую болтовню и др.
  6. Запишите найденное слово в бланк ответов № 1.

Задание № 6 . Пример (с объяснениями)

Компании, причастные к инциденту с разливом нефти в Мексиканском заливе, сделали ряд решений по предотвращению подобных случаев.

Ответ: _________________.

Объяснение выбора правильного ответа

Значение слова выявляется путём подбора синонима или синонимичного выражения. Определение значений слов проводится примерно так:

  • «компании» — фирмы, предприятия;
  • «причастные»—ставшие причиной;
  • «инцидент»—неприятный случай;
  • «сделали» — совершили;
  • «решения» — договор с определением пунктов его выполнения;
  • «по предотвращению» — заблаговременному устранению возможностей повторения в дальнейшем, в будущем.

Выполнение этой части алгоритма показало, что повторения однокоренных слов или слов, близких по смыслу, нет. Выделение словосочетаний или сочетаний слов (если это подлежащее и сказуемое) выявило несколько сочетаний, нуждающихся в проверке правомерности их соединения по смыслу:

  • «компании сделали» — компании действительно могут сделать что-то;
  • «сделали решения» — такое сочетание слов по смыслу невозможно в русском языке. Решение можно « вынести »,« выполнить »,« изменить »,« принять »,« провести в жизнь ».

В контексте данного предложения подходит слово «приняли». Его и надо записать в ответ.

В бланк ответов пишем правильный ответ: ПРИНЯЛИ

РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ ЗАДАНИЯ

Задание 6 по основной теме «Лексические нормы» сопрягается с заданием 5, но если задание 5 ограничивается проверкой правильности применения паронимов, то в задании 6 расширен круг лексических явлений, в которых могут быть допущены речевые ошибки. Для успешного выполнения задания 6 необходимо познакомиться с перечнем речевых ошибок. Рекомендуем проверять значение всех слов предложения, данного для анализа в задании. Сопоставлять слова, описывающие одно явление, проверять возможность соединения по смыслу слов в словосочетаниях предложения.

Необходимо напомнить, что в русском языке, как и в других языках, каждое слово, взятое отдельно, может иметь правильное лексическое значение, определяемое толковым словарём. Но в живой речевой практике оказывается, что многие слова имеют ограниченную возможность соединения с другими словами, некую фразеологичность. Например, в предложении «Дети начинают постигать первые школьные трудности» слово «постигать» может сочетаться со словами «знания», «премудрость», а трудности можно только «преодолевать». Решая задание, действуйте последовательно.

Формулировка задания 6 может иметь вариант: «Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, исключив лишнее слово. Выпишите это слово». В этом случае задание направлено на преодоление речевого излишества.

АНАЛИЗ ТИПИЧНЫХ ОШИБОК

Ошибки задания 6 являются характерными для сочинений выпускников. Чаще всего проявляется незнание значений слов, особенно заимствованных: «Говоря о войне, представляешь ужасающую картину: пылающие города, душераздирающий свист бомб» (правильно «леденящий душу свист бомб»), «Новый фильм обречён на большой успех у зрителей» (правильно «Новому фильму обеспечен большой успех»), «Эфемерные исследования душевных движений князя позволяют заметить его стремление познать себя» (эфемерный — кратковременный или мнимый), в данном случае автор имел в виду «точные», «мельчайшие».

Правила, которые необходимо повторить

Задание проверяет знание лексического значения слова, особенностей лексической сочетаемости; умения не допускать речевой избыточности и других видов речевых ошибок. В период подготовки к экзамену ПОВТОРЯЕМ:

Ссылка для перехода к проверяемым правилам русского языка.

Пояснения к выполнению задания № 6:

Это задание включено в спецификацию ЕГЭ с 2018 года. Оно проверяет владение лексическими нормами. Формулировка задания 6 возможна в двух вариантах: или исключение лишнего слова, или замена неверно употреблённого слова. «Выполнение этого задания потребует особого алгоритма: найди смысловое (семантическое) противоречие (сигнал ошибки) ⇒ распознай ошибку, укажи её вид (не смешивать со средствами выразительности) ⇒ если это ошибка, исправь её» (из методических рекомендаций ФИПИ).

ФИПИ предлагает следующие ДВЕ формулировки:

Вариант 1. Исключение
Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, исключив лишнее слово. Выпишите это слово.
В районе южного полюса Юпитера астроном заметил тёмное пятно ч вначале принял его за погодный необычный феномен, ведь на этой планете часто бушуют бури.
ОТВЕТ: необычный.

Вариант 2. Замена
Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, заменив неверно употреблённое
слово. Запишите подобранное слово, соблюдая нормы современного русского литературного языка.
В конце XVII столетия сторонники царевны Софии одержали поражение в битве с войсками молодого преобразователя России Петра Великого.
ОТВЕТ: потерпели.

Еще несколько вариантов для тренировки

  1. После окончания училища ему пришлось уехать в Томск, так как в московских театрах свободных вакансий для молодых режиссёров не было.
    Ответ: _________.
  2. Защитив глаза ладонью руки от лучей солнца, она всматривалась в даль, то смеясь и рассуждая сама с собой, то запевая снова песню.
    Ответ: _________.
  3. Тумба со строгими, без выкрутасов, афишами и предварительными анонсами стояла на углу бульвара Сен-Жермен, и, сидя в угловом кафе, Сергей всегда внимательно её разглядывал.
    Ответ: _________.
  4. Совет отбирает работы в музей, на выставки, на аукционы, учитывая результаты обсуждений, вносит поправки и коррективы в методики и педагогические программы на предстоящий год.
    Ответ: _________.
  5. Парк оказался прекрасно вписан в окружающий ландшафт: с одной стороны открывается изумительный вид на деловой центр города с его высотными небоскрёбами, а с другой — широкая перспектива на порт.
    Ответ: _________.
  1. ОТВЕТ: свободных.
  2. ОТВЕТ: руки.
  3. ОТВЕТ: предварительными.
  4. ОТВЕТ: поправки коррективы.
  5. ОТВЕТ: высотными.
  1. Наши педагоги старались, чтобы молодое поколение получало не только всестороннее профессиональное образование, — они всячески способствовали тому, чтобы мы расширяли свой общекультурный кругозор, увеличивали уровень своих духовных и эстетических запросов.
    Ответ: _________.
  2. В городе к хлебу уважительно относятся все — в этом немалая заслуга руководства старейшего предприятия города, местного хлебокомбината, старающегося завести традиции.
    Ответ: _________.
  3. Чтобы попытаться написать книгу, необходимо сделать своего рода подвиг — попытаться начать её писать и непременно чернилами трёх цветов — цветов честности, смелости и доброты.
    Ответ: _________.
  4. Мой единственный родственник со стороны матери дядя Миша мог сделать самый неожиданный, даже необдуманный поступок.
    Ответ: _________.
  5. В повести Константина Паустовского «Золотая роза» повествуется о нелёгком писательском труде; в ней читатель найдёт размышления автора о русском языке, о живописи и природе.
    Ответ: _________.
  1. ОТВЕТ: повышали.
  2. ОТВЕТ: соблюдать или соблюсти.
  3. ОТВЕТ: совершить.
  4. ОТВЕТ: совершить.
  5. ОТВЕТ: рассказывается говорится.

Анализ задания 6 экзаменационной работы по русскому языку в 11 классе. ЕГЭ Русский язык. Материалы для подготовки. Вернуться к Оглавлению раздела «Анализ заданий ЕГЭ по русскому языку».

источники:

http://rus-ege.sdamgia.ru/problem?id=18177

http://egevip.ru/egje-po-russkomu-jazyku-zadanie-6/

Смысловые ошибки

Нарушение лексической сочетаемости
вызывается смысловыми ошибками
двух типов – логическими
и лингвистическими.

1.     
Логические
ошибки
связаны с неразличением
близких в каком-либо отношении обозначаемых
понятий. Нередко пишущий или говорящий
не различает сферы деятельности, причину
и следствие, часть и целое, смежные
явления, видовые и другие отношения.
Чтобы не создавалась ситуация: имел в
виду одно, а сказал другое, необходимо
выверить по словарю значения всех
сомнительных слов, вступающих в
предложении в сочинительные или
подчинительные отношения. Так, в
предложении Жители приморского города
стали свидетелями большого театрализованного
представления
обнаруживаем ошибку
в словосочетании свидетелями
представления
. Слово свидетель
имеет значение «очевидец»; так
называют человека, оказавшегося на
месте какого-либо происшествия. Это
слово связано со сферой судебно-правовой
деятельности. В сфере театрально-концертной
деятельности, о которой здесь идет речь,
используется слово зритель.
Данная ошибка связана с неразличением
сфер деятельности.

Ошибочное сочетание подорожали цены
связано с неразличением смежных понятий
цены и товары: товары
дорожают, а цены растут. Аналогичные
ошибки в предложениях: Комиссия
решит эту затянувшуюся проблему;

Он поднял тост за дружбу; Сессия
приняла решение, направленное на
улучшение отмеченных недостатков;

Вызывает опасение своевременный
пуск комбината;
В парке
заложено 52 дерева; В результате эпидемии
чумы люди покинули город.
Все ошибки
объясняются
неразличением смежных явлений:
затягивается не проблема, а ее
решение
; поднимают не тост,
а бокал;
улучшают не недостатки,
а работу;
опасаются не того,
что комбинат будет пущен, а того, что в
намеченный срок он не будет пущен;

закладывают не деревья, а парк;
люди покидают город не в результате, а
по причине чумы.
Возможные исправления
в этих случаях: … ускорит затянувшееся
решение проблемы; … произнес тост;
…на искоренение недостатков; …что в
намеченный срок комбинат не будет пущен;
…посажено 52 дерева; в результате чумы
город опустел.

2.     
Лексические
ошибки
связаны с неразличением
обозначающих слов, находящихся в
каких-либо смысловых отношениях. Это
главным образом синонимы и паронимы:

1)     
неразличение
синонимов
, близких или совпадающих
по значению слов, приводит к ошибкам в
употреблении:

а)     
слова роль и функция
в значении «работа, круг деятельности»
синонимичны, но генетически они связаны
с разными обозначаемыми: роль
со сферой театра и кино, а функция
с логикой. Отсюда и установившаяся
лексическая сочетаемость: роль
играется (играют), а
функция выполняется
(выполняют); в значении мера
влияния,
степень участия
слово роль синонимично слову
значение в смысле важность. Но
сочетаемость у них разная: играет
роль, но имеет значение;

б)     
слова храбрый и смелый
– синонимы, но храбрый связано
с внешним проявлением называемого
качества
, а смелыйкак с
внешним, так и внутренним
, поэтому
мысль, решение, идея могут быть
только смелыми, но не храбрыми;

в)     
совпадающие в значении «вещественное
доказательство какого-л. успеха» слова
трофей и приз имеют
разную лексическую сочетаемость:
трофей захватывают, приз
получают, завоевывают; в примере: В
соревновании
за почетный трофей
приняло участие десять команд
следует исправить: за почетный приз;

г)      
слова небоскреб и высотка
(высотное здание) синонимичны, но
небоскреб соотносится с США,
а высоткас нашей страной;
словосочетание высотные здания
Нью-Йорка
является лингвистической
ошибкой; аналогично следует различать
хату (юг России и Украина) и
избу (север России); вотчину
(XIXVII вв.), поместье
(XVначало XVIII в.) и имение
(с XVIII века) и т.п.;

2)     
неразличение
паронимов
(частично
совпадающих по звучанию слов) также
ведет к ошибкам в употреблении; большая
часть паронимов – это однокоренные
слова, отличающиеся суффиксами или
префиксами и, как следствие, оттенками
значения, а также стилистической
окраской. Ср.:

а)     
упростить
опростить: общий корень и
общее значение «сделать более
простым»
, но второму
глаголу присущ дополнительный смысл
«сделать более простым, чем следует»;

б)     
проступок (провинность)
поступок (действие, совершенное
кем-л.
);

в)     
виновен (совершивший
преступление
) – виноват
(провинившийся в чём-л., нарушивший
правила морали, вежливости
и т.п.);

г)      
вычесть и высчитать
в значении «удержать какую-л. сумму
из денег, предназначенных к выдаче»

различаются стилевой принадлежностью:
второму глаголу присущ разговорный
оттенок;

д)     
уплатить и оплатить
различаются способом управления: после
первого употребляется предложная
конструкция, после второго – беспредложная
(винительный падеж): уплатить за
проезд
оплатить проезд.

Для выявления специфики слов, связанных
паронимическими отношениями, необходимо
правильно представлять морфологический
состав слова и способ его образования.
Например, в парах усвоить
освоить, усложнить
осложнить, утяжелить

отяжелить
слова с приставкой о-
имеют значение более
высокой степени проявления действия;
в парах гигиенический
гигиеничный, логический

логичный, практический

практичный, экономический

экономичный,
различающихся суффиксами
-ическ-/-н-, второе
прилагательное обозначает признак,
который может проявляться в большей
или меньшей степени (качественное
прилагательное). Отсюда и сочетаемость:
гигиеническая норма
гигиеничная ткань, логические законы
логичный вывод,
практическое применение

практичная одежда, экономическая
политика
экономичное
устройство.

Ниже приводятся частотные
пары
паронимов:

— близкий ближний
совпадают в значениях:

1)     
«находящийся неподалеку, на
небольшом расстоянии»
близкие
(ближние)
горы, но второе прилагательное
указывает на большую степень близости,
речь в этом случае идет о нескольких
горах, из которых одни ближе других;

2)     
«находящийся в близком родстве»
близкий (ближний), родственник,
но второе прилагательное в этом значении
устарело;

— выполнить исполнить
имеют общее значение «осуществить,
претворить в жизнь»
выполнить
(исполнить),
заказ, но у второго
глагола книжный характер;

— далекий дальний
совпадают в значениях:

1)     
«находящийся на большом расстоянии;
доносящийся издали; имеющий большое
протяжение»
далекий (дальний)
край,
далекое (дальнее) эхо,
далекое (дальнее) расстояние,
но при этом второе прилагательное может
указывать на более удаленный по сравнению
с другим, расположенным ближе, предмет
дальний конец сада;

2)     
«отдаленный большим промежутком
времени, относящийся к давнему прошлому»

далекое (дальнее) прошлое,
но в этом значении второе
прилагательное устарело;

— длинный длительный
совпадают в значении «продолжающийся,
продолжительный»
длинный
(длительный)
разговор, длинная
(длительная)
пауза, но длинный
указывает на протяженность во времени,
а длительный подчеркивает процессуальность
значения существительного; длинный
обычно сочетается с названиями периодов
времени (длинная ночь, длинная
зима
), а длительный – с
названиями действий и
состояний, рассчитанных на долгий
срок (длительный полет, длительное
лечение
);

дружеский
дружественный
совпадают в значении
«основанный на дружбе, выражающий
дружбу»
, но отличаются тем, что слово
дружественный имеет книжную
окраску и дополнительный смысл «взаимно
благожелательный»
; ср.: дружественные
государства
дружеское
похлопывание по плечу;

желанный желательный
различаются тем, что первое прилагательное
обозначает «такой, которого желают»
(желанный гость), а второе –
«соответствующий желаниям, интересам,
нужный»
(желательное изменение
постановления
);

командированный (о лице,
направленном в командировку
) –
командировочный (принадлежащий
командированному
); ср.: гостиница
для командированных

командировочное удостоверение;

несчастный
несчастливый
различаются степенью
несчастья: слово несчастный
носит абсолютный характер, несчастливый
относительный; ср.: несчастный
человек
несчастливый
день;

обыкновенный
обычный
различаются тем, что в
первом слове подчеркивается
невыделяемость, непримечательность,

а во втором типичность;
ср.: обыкновенный человек
обычный день;

особенный особый
различаются тем, что первое слово
обозначает «непохожий на других, отличный
от них»
, а второе «большой,
значительный»
, ср.: особенный
человек
особая важность
вопроса;

предоставить
представить
различаются тем, что
первый глагол имеет значение:

1)     
«отдать в распоряжение, пользование»
(предоставить кому-л. слово, помещение);

2)     
«дать возможность, право что-л.
сделать»
(предоставить решить
спор самим
); второй глагол обозначает
«доставить, предъявить, сообщить»

(представить доказательства, нужные
материалы в суд
); ср. также: ему
предоставлена возможность
(то
есть кем-то дана
) и ему представилась
возможность
(то есть у него
появилась, возникла
);

разный различный
совпадают в значениях:

1)     
«всякий, всевозможный, разнообразный»;

2)     
«неодинаковый, непохожий»; слово
различный сильнее подчеркивает
непохожесть, своеобразие; ср.: разные
точки зрения
различные
точки зрения.

Ошибка в выборе паронима – одна из самых
распространенных в современных текстах,
например: Докладчик умышленно упустил
(вместо: опустил) некоторые
факты; стрелы с
кремниевыми
(вместо: кремнёвыми) наконечниками;
В тот день произошла
(вместо: прошла) первая
демонстрация;

3)     
плеоназм
(смысловая избыточность) возникает в
том случае, когда значение какого-либо
слова дублируется словами, с которыми
оно сочетается. Широко известны такие
ошибочные сочетания, как хронометраж
времени
(вместо: хронометраж),
свободная вакансия (вместо:
вакансия), памятный сувенир
(вместо: сувенир), полный
аншлаг
(вместо: аншлаг),
опорный плацдарм (вместо:
плацдарм), апробирование и
одобрение метода
(вместо: апробирование
метода
), впервые дебютировал
(вместо: дебютировал или впервые
выступил
), в мае месяце
(вместо: в мае), пять рублей
денег
(вместо: пять рублей),
беречь каждую минуту времени
(вместо: каждую минуту).

Явно лишними являются выделенные слова
в следующих предложениях: Было
установлено, что
существующие
расценки завышены
(несуществующие
расценки не могут быть ни завышены, ни
занижены
); Незаконное растаскивание
государственного имущества

(растаскивание не может быть законным);
Успешно проводится обмен имеющимся
опытом
(если опыта не имеется, то
нельзя им и обмениваться
); Они
превратили океан в
стартовую
площадку для запуска стратегического
оружия
(запускать можно только со
стартовой площадки
); Ведущий
лидер этой партии выступил с заявлением

(лидер тот, кто руководит,
ведет за собой
); Состоялась
пресс-конференция чемпиона
с
журналистами
(пресс-конференции
и проводятся только для прессы, то есть
журналистов
); Надо установить верхний
потолок цен (потолок
то, что наверху
); Надо взглянуть на
это глазами
будущего потомка
(потомок тот, кто сменяет
кого-то, то есть может быть только в
будущем
).

Нередко в предложении избыточны
местоимения свой, себя: Перед
своей смертью он написал
завещание
(перед чужой смертью не
пишут завещания
); В своем докладе
… ученый сообщил …
(в чужом докладе
он не смог бы этого сделать
); Именно
эти команды встретились
между
собой
в юбилейном матче (частица
-ся в глаголе встретиться
имеет значение
взаимного действия; ср.: помирились,
поссорились
и др.);

4)     
тавтология,
в отличие от плеоназма, где повторяются
смыслы, а не слова, представляет
собой повтор в пределах предложения
одного и того же слова, родственных
слов, омонимов. Если плеоназм
– это скрытая
избыточность, то тавтология
– открытая, явная.
Так, требуют правки предложения:

Наряду с достижениями был
отмечен
ряд недостатков
(следует: …были отмечены и недостатки);

Подбирая иллюстрации к книге,
необходимо при их
подборе
учитывать их художественные достоинства

(следует: при подборе иллюстраций
надо учитывать их художественные
достоинства
);

В заключение рассказчик рассказал
еще одну забавную историю
(следует:
…остановился на, поведал, привел
и т.п.);

Продолжительность процесса
длится несколько часов
(следует: продолжительность процесса
несколько часов);

Употребление заимствованных слов

При употреблении заимствованных слов
допускается много ошибок (орфографических,
орфоэпических, грамматических,
лексических), которые объясняются особым
положением иностранных слов: в новом
для себя языке они имеют слабые родственные
связи (или не имеют их вообще), поэтому
корень их для большинства носителей
языка смутен, значение неясно, оценочность
неуловима, но зато все ощущают их
модность, современность по сравнению
с привычными русскими или давно освоенными
заимствованными словами. Отсюда велико
искушение употребить нерусское слово.

1.     
Самый распространенный вид ошибки
связан с необоснованным
употреблением иностранного слова
,
ничего нового не вносящего по сравнению
с его русским или давно освоенным
заимствованным синонимом. См., например,
в корреспонденции о процедуре (называемой
теперь презентацией) представления
новых духов употребление слова парфюм:
презентация парфюма
состоялась в прошлую пятницу;
парфюм
продавался хорошо
. Если слово парфюм
имеет значение духов особого типа или
обозначает какой-то класс парфюмерных
изделий, куда входят и духи, о которых
идет речь, автор обязан дать комментарий;
если же слово парфюм употреблено
в своем прямом значении духи,
то необходимость его употребления в
данном тексте весьма сомнительна.

2.     
Другой вид ошибки (часто в сочетании
с ошибками первого вида) – нанизывание
заимствованных слов
, способное
«оглушить» читателя наукообразностью
изложения. См., например, часть фразы из
газетной публикации: должна идти
селекция рентабельности собственности.

Трудность понимания связана с употреблением
двух заимствованных слов подряд, причем
каждое из них
употреблено неправильно. Слово
селекция обозначает «раздел
агрономии и зоотехники, занимающийся
выведением новых сортов и пород (методом
отбора)»
. Слово рентабельность
обозначает «свойство быть рентабельным
(доходным, прибыльным)»
. По-видимому,
автор употребил слово селекция,
непосредственно переведя его из
английского как «отбор», но такое
значение еще не сформировалось в русском
языке, кроме того, оно не сочетается со
словом, обозначающим «свойство», поэтому
подобное употребление
воспринимается как логическая ошибка
[следует: должен идти отбор наиболее
рентабельных (прибыльных) видов
собственности
].

3.     
Большинство плеонастических
сочетаний возникает именно при
употреблении заимствованных слов.
Например: короткий брифинг
(короткий входит в значение
слова брифинг, поэтому является лишним),
ландшафт местности (слово
местности лишнее), главный
приоритет
(слово главный
лишнее), короткий блицтурнир
(слово короткий лишнее).

4.     
Заимствованное слово, у которого
есть русский синоним, как правило, выше
по стилю (несколько официальнее), поэтому
оно плохо подходит для межличностного
доверительного общения, для описания
внутреннего мира человека, его чувств,
настроений. Иностранные
слова более пригодны для информации о
политических событиях, научных явлениях,
для общения партий, организаций,
государств. Игнорирование этой
особенности заимствованных слов приводит
к стилистическим ошибкам типа: Под
угрозой оказывается сама литература
как
тотальная ценность,
где вместо
тотальная следует
употребить всеобщая или
вечная. Ср. также ошибочное
употребление альянс слов и
музыки, альянс режиссера и актеров.

5.     
В русском тексте встречаются
также иноязычные
вкрапления
и варваризмы.
Иноязычные вкрапления
– это слова, словосочетания, предложения
на иностранном языке разового употребления.
Приобретая регулярный характер и
оформляясь не только латиницей, но и
кириллицей, они становятся варваризмами,
например: хэппи-энд (happy end),
уик-энд (week end), шоп
(от shop – магазин), шузы (от
shoes – обувь).

§ 140. Смысловые ошибки

Нарушение лексической сочетаемости вызывается смысловыми ошибками двух типов — логическими и лингвистическими.

1. Логические ошибки связаны с неразличением близких в каком-либо отношении обозначаемых понятий. Нередко пишущий или говорящий не различает сферы деятельности, причину и следствие, часть и целое, смежные явления, родо-видовые, видовые и другие отношения. Чтобы не создавалась ситуация: имел в виду одно, а сказал другое, необходимо выверить по словарю значения всех сомнительных слов, вступающих в предложении в сочинительные или подчинительные отношения. Так, в предложении Жители приморского города стали свидетелями большого театрализованного представления обнаруживаем ошибку в словосочетании свидетелями представления. Слово свидетель имеет значение «очевидец»; так называют человека, оказавшегося на месте какого-либо происшествия. Это слово связано со сферой судебно-правовой деятельности. В сфере театрально-концертной деятельности, о которой здесь идет речь, используется слово зритель. Данная ошибка связана с неразличением сфер деятельности.

Ошибочное сочетание подорожали цены связано с неразличением смежных понятий цены и товары: товары дорожают, а цены растут. Аналогичные ошибки в предложениях: Комиссия решит эту затянувшуюся проблему; Он поднял тост за дружбу; Сессия приняла решение, направленное на улучшение отмеченных недостатков; Вызывает опасение своевременный пуск комбината; В парке заложено 52 дерева; В результате эпидемии чумы люди покинули город. Все ошибки объясняются неразличением смежных явлений: затягивается не проблема, а ее решение; поднимают не тост, а бокал; улучшают не недостатки, а работу; опасаются не того, что комбинат будет пущен, а того, что в намеченный срок он не будет пущен; закладывают не деревья, а парк; люди покидают город не в результате, а по причине чумы. Возможные исправления в этих случаях:… ускорит затянувшееся решение проблемы;… произнес тост;…на искоренение недостатков;…что в намеченный срок комбинат не будет пущен;…посажено 52 дерева; в результате чумы город опустел.

2. Лингвистические ошибки связаны с неразличением обозначающих слов, находящихся в каких-либо смысловых отношениях. Это главным образом синонимы и паронимы:

1) неразличение синонимов, близких или совпадающих по значению слов, приводит к ошибкам в употреблении:

а) слова роль и функция в значении «работа, круг деятельности» синонимичны, но генетически они связаны с разными обозначаемыми: рольсо сферой театра и кино, а функцияс логикой. Отсюда и установившаяся лексическая сочетаемость: роль играется (играют), а функция выполняется (выполняют); в значении мера влияния, степень участия слово роль синонимично слову значение в смысле важность. Но сочетаемость у них разная: играет роль, но имеет значение;

б) слова храбрый и смелый — синонимы, но храбрый связано с внешним проявлением называемого качества, а смелыйкак с внешним, так и внутренним, поэтому мысль, решение, идея могут быть только смелыми, но не храбрыми;

в) совпадающие в значении «вещественное доказательство какого-л. успеха» слова трофей и приз имеют разную лексическую сочетаемость: трофей захватывают, приз получают, завоевывают; в примере: В соревновании за почетный трофей приняло участие десять команд следует исправить: за почетный приз;

г) слова небоскреб и высотка (высотное здание) синонимичны, но небоскреб соотносится с США, а высоткас нашей страной; словосочетание высотные здания Нью-Йорка является лингвистической ошибкой; аналогично следует различать хату (юг России и Украина) и избу (север России); вотчину (XI–XVII вв.), поместье (XV— начало XVIII в.) и имение (с XVIII века) и т. п.;

2) неразличение паронимов (частично совпадающих по звучанию слов) также ведет к ошибкам в употреблении; большая часть паронимов — это однокоренные слова, отличающиеся суффиксами или префиксами и, как следствие, оттенками значения, а также стилистической окраской. Ср.:

а) упроститьопростить: общий корень и общее значение «сделать более простым», но второму глаголу присущ дополнительный смысл «сделать более простым, чем следует»;

б) проступок (провинность) — поступок (действие, совершенное кем-л.);

в) виновен (совершивший преступление) — виноват (провинившийся в чём-л., нарушивший правила морали, вежливости и т. п.);

г) вычесть и высчитать в значении «удержать какую-л. сумму из денег, предназначенных к выдаче» различаются стилевой принадлежностью: второму глаголу присущ разговорный оттенок;

д) уплатить и оплатить различаются способом управления: после первого употребляется предложная конструкция, после второго — беспредложная (винительный падеж): уплатить за проездоплатить проезд.

Примечание. Паронимы часто находятся в синонимических отношениях, и к ним, следовательно, относятся все рекомендации по различению синонимов.

Для выявления специфики слов, связанных паронимическими отношениями, необходимо правильно представлять морфологический состав слова и способ его образования. Например, в парах усвоитьосвоить, усложнить — осложнить, утяжелить — отяжелить слова с приставкой о- имеют значение более высокой степени проявления действия; в парах гигиенический — гигиеничный, логический — логичный, практический — практичный, экономический — экономичный, различающихся суффиксами — ическ-/-н-, второе прилагательное обозначает признак, который может проявляться в большей или меньшей степени (качественное прилагательное). Отсюда и сочетаемость: гигиеническая норма — гигиеничная ткань, логические законы — логичный вывод, практическое применение — практичная одежда, экономическая политика — экономичное устройство.

Примечание. Необходимо различать Московский Патриархат (официальное наименование Русской Православной Церкви) и Московская Патриархия (совокупность учреждений, находящихся в ведении Патриарха).

Паронимы могут быть связаны с разными вариантами общего корня: короткий (небольшой по размеру, противоположное длинный) — краткий (изложенный коротко, в немногих словах). Поэтому короткий текст, но краткий пересказ текста. См. также варианты корня в словах духовный (связанный с внутренним, нравственным миром человека) и душевный (связанный с психическим состоянием человека). Поэтому духовные запросы, но душевное спокойствие.

В паронимических отношениях могут оказаться и заимствованные слова: ста?тус (правовое положение) — стату?т (устав, положение о чем-л); ср.: получить статус независимого государствастатут ООН; паритет (равенство) и приоритет (первенство, преимущество), деквалификация (потеря квалификации) — дисквалификация (лишение квалификации) и др. Для различения паронимов иностранного происхождения необходимо обращаться к словарям иностранных слов.

Ниже приводятся частотные пары паронимов:

близкий — ближний совпадают в значениях:

1) «находящийся неподалеку, на небольшом расстоянии»близкие (ближние) горы, но второе прилагательное указывает на большую степень близости, речь в этом случае идет о нескольких горах, из которых одни ближе других;

2) «находящийся в близком родстве»близкий (ближний), родственник, но второе прилагательное в этом значении устарело;

выполнить — исполнить имеют общее значение «осуществить, претворить в жизнь»выполнить (исполнить), заказ, но у второго глагола книжный характер;

далекий — дальний совпадают в значениях:

1) «находящийся на большом расстоянии; доносящийся издали; имеющий большое протяжение»далекий (дальний) край, далекое (дальнее) эхо, далекое (дальнее) расстояние, но при этом второе прилагательное может указывать на более удаленный по сравнению с другим, расположенным ближе, предмет — дальний конец сада;

2) «отдаленный большим промежутком времени, относящийся к давнему прошлому»далекое (дальнее) прошлое, но в этом значении второе прилагательное устарело;

длинный — длительный совпадают в значении «продолжающийся, продолжительный»длинный (длительный) разговор, длинная (длительная) пауза, но длинный указывает на протяженность во времени, а длительный подчеркивает процессуальность значения существительного; длинный обычно сочетается с названиями периодов времени (длинная ночь, длинная зима), а длительный — с названиями действий и состояний, рассчитанных на долгий срок (длительный полет, длительное лечение);

договор — договоренность различаются тем, что договор обозначает письменное или устное соглашение, условие о взаимных обязательствах (договор о дружбе и сотрудничестве), а договоренностьсоглашение, достигнутое путем переговоров (договоренность о включении вопроса в повестку дня);

дружеский — дружественный совпадают в значении «основанный на дружбе, выражающий дружбу», но отличаются тем, что слово дружественный имеет книжную окраску и дополнительный смысл «взаимно благожелательный»; ср.: дружественные государства — дружеское похлопывание по плечу;

желанный — желательный различаются тем, что первое прилагательное обозначает «такой, которого желают» (желанный гость), а второе — «соответствующий желаниям, интересам, нужный» (желательное изменение постановления);

значение — значимость совпадают в значении «важность, значительность», но отличаются степенью важности; у слова значимость она выше; ср.: общественное значение — общественная значимость; в других употреблениях слово значение обозначает «смысл, содержание», а значимость — «наличие смысла»; ср.: значение слова — значимость сказанного;

истина (правда, действительное положение дел) — истинность (соответствие истине); ср.: стремление к истинеистинность выдвинутых предположений;

командированный (о лице, направленном в командировку) — командировочный (принадлежащий командированному); ср.: гостиница для командированных — командировочное удостоверение;

купированный — купейный обозначают тип вагона, разделенного на купе, второе слово носит профессионально-терминологический характер;

несчастный — несчастливый различаются степенью несчастья: слово несчастный носит абсолютный характер, несчастливый относительный; ср.: несчастный человек — несчастливый день;

обыкновенный — обычный различаются тем, что в первом слове подчеркивается невыделяемость, непримечательность, а во втором — типичность; ср.: обыкновенный человек — обычный день;

особенный — особый различаются тем, что первое слово обозначает «непохожий на других, отличный от них», а второе — «большой, значительный», ср.: особенный человек — особая важность вопроса;

подготовить — приготовить совпадают в значении «провести работу для выполнения, осуществления чего-л.», но различаются тем, что в первом глаголе содержится дополнительное указание на предварительный характер работы; ср.: подготовить текст для перевода — приготовить текст для перевода;

помириться — примириться: в значении «терпимо отнестись к чему-л., свыкнуться» употребляется глагол примириться (примириться со случившимся), а в значении «прекратить состояние ссоры» глагол примириться имеет значение временного, неполного действия и разговорный характер; ср.: соседи помирились — соседи примирились;

посмотреть — осмотреть различаются тем, что второй глагол сильнее выражает целенаправленность действия; ср.: посмотреть на вошедшего — осмотреть вошедшего;

предоставить — представить различаются тем, что первый глагол имеет значение:

1) «отдать в распоряжение, пользование» (предоставить кому-л. слово, помещение);

2) «дать возможность, право что-л. сделать» (предоставить решить спор самим); второй глагол обозначает «доставить, предъявить, сообщить» (представить доказательства, нужные материалы в суд); ср. также: ему предоставлена возможность (то есть кем-то дана) и ему представилась возможность (то есть у него появилась, возникла);

разный — различный совпадают в значениях:

1) «всякий, всевозможный, разнообразный»;

2) «неодинаковый, непохожий»; слово различный сильнее подчеркивает непохожесть, своеобразие; ср.: разные точки зрения — различные точки зрения.

Ошибка в выборе паронима — одна из самых распространенных в современных текстах, например: Докладчик умышленно упустил (вместо: опустил) некоторые факты; стрелы с кремниевыми (вместо: кремнёвыми) наконечниками; В тот день произошла (вместо: прошла) первая демонстрация;

3) плеоназм (смысловая избыточность) возникает в том случае, когда значение какого-либо слова дублируется словами, с которыми оно сочетается. Широко известны такие ошибочные сочетания, как хронометраж времени (вместо: хронометраж), свободная вакансия (вместо: вакансия), памятный сувенир (вместо: сувенир), полный аншлаг (вместо: аншлаг), опорный плацдарм (вместо: плацдарм), апробирование и одобрение метода (вместо: апробирование метода), впервые дебютировал (вместо: дебютировал или впервые выступил), в мае месяце (вместо: в мае), пять рублей денег (вместо: пять рублей), беречь каждую минуту времени (вместо: каждую минуту).

Явно лишними являются выделенные слова в следующих предложениях: Было установлено, что существующие расценки завышены (несуществующие расценки не могут быть ни завышены, ни занижены); Незаконное растаскивание государственного имущества (растаскивание не может быть законным); Успешно проводится обмен имеющимся опытом (если опыта не имеется, то нельзя им и обмениваться); Они превратили океан в стартовую площадку для запуска стратегического оружия (запускать можно только со стартовой площадки); Ведущий лидер этой партии выступил с заявлением (лидер — тот, кто руководит, ведет за собой); Состоялась пресс-конференция чемпиона с журналистами (пресс-конференции и проводятся только для прессы, то есть журналистов); Надо установить верхний потолок цен (потолок — то, что наверху); Надо взглянуть на это глазами будущего потомка (потомок — тот, кто сменяет кого-то, то есть может быть только в будущем).

Нередко в предложении избыточны местоимения свой, себя: Перед своей смертью он написал завещание (перед чужой смертью не пишут завещания); В своем докладе… ученый сообщил… (в чужом докладе он не смог бы этого сделать); Именно эти команды встретились между собой в юбилейном матче (частица — ся в глаголе встретиться имеет значение взаимного действия; ср.: помирились, поссорились и др.);

4) тавтология, в отличие от плеоназма, где повторяются смыслы, а не слова, представляет собой повтор в пределах предложения одного и того же слова, родственных слов, омонимов. Если плеоназм — это скрытая избыточность, то тавтология — открытая, явная. Так, требуют правки предложения:

Наряду с достижениями был отмечен ряд недостатков (следует:…были отмечены и недостатки);

Подбирая иллюстрации к книге, необходимо при их подборе учитывать их художественные достоинства (следует: при подборе иллюстраций надо учитывать их художественные достоинства);

В заключение рассказчик рассказал еще одну забавную историю (следует:…остановился на, поведал, привел и т. п.);

Продолжительность процесса длится несколько часов (следует: продолжительность процесса — несколько часов);

К недостаткам диссертации надо отнести и недостаточную разработку отдельных частных вопросов (следует:…неразработанность отдельных вопросов);

Как и следовало ожидать, все разъяснилось на следующий день (следует:…на другой день);

Следует отметить следующие особенности… (следует: необходимо отметить… или…такие особенности);

В ответ на это мы получили такой ответ (следует: На это был получен ответ).

Особенно нежелательна тавтология, если совпадающие по своему звуковому облику формы являются разными значениями многозначного слова или омонимами, например: Лирические монологи Чацкого отличаются искренностью и тем самым отличаются от этикетной салонной речи влюбленных (следует: Лирические монологи Чацкого искренни и тем самым отличаются от салонной речи влюбленных);

Важным моментом является то, что мы в данный момент не располагаем никакой информацией по данному вопросу (следует: Важно, что мы сейчас не располагаем никакой информацией по этому вопросу);

У нас в гостях гости из Франции (следует: У нас — гости из Франции или: Сегодня мы принимаем гостей из Франции);

Теперь от него ждут некоторых шагов, без которых, по мнению некоторых, его дальнейшая политическая карьера невозможна (следует:…ждут совершенно определенных шагов, или: таких шагов, или: ждут шагов).

Читайте также

§ 141. Стилистические ошибки

§ 141. Стилистические ошибки
Стилистические ошибки связаны с игнорированием тех ограничений, которые накладывает на употребление слова его стилистическая окраска.1. Это касается прежде всего употребления терминов и канцеляризмов. Каждый из них имеет свою сферу

§ 214. Функционально-смысловые типы текста в сложном синтаксическом целом

§ 214. Функционально-смысловые типы текста в сложном синтаксическом целом
Характер изложения материала в тексте может быть различным, но он всегда логически оправдан повседневной практикой человеческого мышления. Законы формальной логики, определяющие структурные

Технические ошибки

Технические ошибки
Рассмотрим основные ошибки, которые могут свести на нет даже самое замечательное произведение. Из?за этих ошибок в рукописи издатель не примет вашу работу.

Длинные предложения.  Всегда разбивайте длинные предложения. Чем проще ваш слог, тем легче его

ОШИБКИ ПАЛАЧЕЙ

ОШИБКИ ПАЛАЧЕЙ
Наряду с историями о тех, кто был повешен по ошибке, (по причине несовершенства судопроизводства и огромного количества преступлений, наказуемых смертной казнью в уголовном кодексе прошлых веков), существует множество достоверных историй о том, как людей

Судебные ошибки

Судебные ошибки
Если человека арестуют, осудят и посадят в тюрьму за преступление, которого он не совершал, хуже может быть только одно: если его за это казнят. А если речь идет о серийном убийстве, то ситуация еще страшнее. Дело не только в том, что погибнет невиновный

Ошибки разведчиков

Ошибки разведчиков
Бывают случаи, когда опытный агент теряет портфель с секретными бумагами в метро, такси или поезде. От таких случаев не застрахован любой разведчик, как бы хорошо он ни был подготовлен. «Необъяснимый» и «внезапный» приступ рассеянности можно объяснить

СМЫСЛОВЫЕ ЦЕНТРЫ

СМЫСЛОВЫЕ ЦЕНТРЫ
Хотя ваш взгляд двигается по изображению хаотически, максимум внимания приходится на смысловые центры. Такими центрами являются изображения человека или животного, даже если картина представляет собой пейзаж или на ней изображены любые предметы, в том

54. Ошибки в аргументах

54. Ошибки в аргументах
Если тезис обосновывается ложными суждениями, которые выдаются за истинные, то возникает ошибка, называемая «ложное основание», или «заблуждение». Однако эта ошибка может быть и непреднамеренной, она возникает из-за недостаточной компетентности

Ошибки перепеловодов

Ошибки перепеловодов
Если вы перед закладкой яиц хорошо помыли и продезинфицировали инкубатор, а яйца заложили свежие, то развитие в них должно пройти нормально.Но дружный вывод – полдела, нужно еще сохранить молодняк. Перечислим основные причины возможной гибели.

2.1.2. Тактические ошибки

2.1.2. Тактические ошибки

Рис. 5. Защитное пространство вокруг автомобиляЕсли вы помните, первое и самое главное условие активной безопасности заключается в наличии у вас запаса свободного дорожного пространства вокруг машины. Очевидно, что если вокруг машины всегда есть

Ошибки

Ошибки
См. также «Оправдания. Извинения» (с.335)Не очень-то легко найти работу, за которую не услышишь упреков; очень трудно сделать что-нибудь так, чтобы ни в чем не ошибиться.Сократ (ок. 470–399 до н. э.), древнегреческий философ (согласно Ксенофонту)Желание избежать ошибки

В статье рассмотрены частые лексические ошибки в текстах на сайтах и указано несколько полезных ресурсов, которые помогут от них избавиться. Однако какими бы ни были сервисы проверок, они не могут мыслить как живой человек. Наш небольшой тест определит, насколько хорошо вы помните правила лексики русского языка.

  • Примеры распространённых лексических ошибок
    • Нарушение лексической сочетаемости слов
    • Ошибки в похожих словах
    • Ошибки в словах, выражающих отношение друг к другу
    • Ошибки из-за невнимательности
  • Онлайн-сервисы для проверки на лексические ошибки
    • Словари сочетаемости
    • 1. Gufo
    • 2. КартаСлов.ру
    • 3. Грамота.ру
    • Сервисы поиска и исправления ошибок в тексте
    • 4. Орфограммка
    • 5. Текст.ру
    • 6. LanguageTool
    • 7. Тургенев
    • 8. Главред
  • Небольшой тест
  • Выводы

Лексическая ошибка — это нарушение норм употребления слов, когда слова в предложении не согласуются по смыслу, стилистике или происхождению. Чаще всего такие ошибки связаны с неразграничением паронимов (например, представить/предоставить должность), синонимов (мне было печально/грустно) и близких по значению слов (обратно/снова прочитать книгу).

В среднем лексикон человека составляет 6000 слов. Причины их неправильного употребления часто кроются в отсутствии конкретного слова в активном словарном запасе автора или банальной невнимательности. Сегодня мы рассмотрим на примерах распространённые лексические ошибки в текстах на сайтах и приведём парочку полезных ресурсов. А в конце статьи желающие смогут пройти небольшую тестовую проверку на знание правил написания некоторых слов русского языка.

Примеры распространённых лексических ошибок

На изображении ниже представлены основные виды лексических речевых ошибок в русском языке и их типичные примеры.

Примеры основных типов речевых лексических ошибок

Теперь разберём детальнее самые популярные из них.

Нарушение лексической сочетаемости слов

Русский язык богат на слова и словосочетания со схожими значениями, в которых легко запутаться. Употребление одного компонента в составе другой фразы и приводит к речевым ошибкам, связанным с нарушением лексической сочетаемости слов.

Типичным примером таких ошибок являются фразы:

  • Улучшить уровень жизни, а правильно — повысить уровень жизни или улучшить качество жизни.
  • Иметь роль, а правильно — играть роль или иметь значение.
  • Предпринять меры, а правильно — принять меры или предпринять шаги.

Что касается практики, то часто на сайтах интернет-магазинов можно встретить словосочетания, значение которых противоречит общей логике повествования. Приведём несколько примеров:

  1. Слово «прейскурант» уже содержит понятие стоимости услуг, слово «цен» лишнее.

Речевая избыточность в словосочетании

  1. Глагол «одолжить» обозначает «дать в долг», а не «занять».

Неправильное по смыслу употребление слов

  1. Цены могут быть низкими или высокими, товары – дорогими или дешёвыми.

Пример нарушения лексической сочетаемости слов

  1. «Изобрести» – это открыть то, чего не было ранее. Употреблять это слово следует лишь для обозначения чего-либо нового.

Лексическая ошибка сочетаемости

Ошибки в похожих словах

Один из самых частых типов лексических речевых ошибок — неправильное употребление похожих по смыслу или звучанию слов. Среди них встречаются:

  • Паронимы — слова, похоже звучащие, но имеющие абсолютно разное значение. Пример: роспись и подпись, обоснование и основание.
  • Плеоназм — избыточное повторение близких по значению слов, из-за которого происходит дублирование смысла. Пример: главный приоритет, первая премьера.
  • Тавтология — частный случай плеоназма, когда слова вообще одинаковы по смыслу. Пример: болеть болезнью, проливной ливень.
  • Неправильное употребление синонимов — использование слова с похожим или одинаковым смыслом, но неподходящим для данного контекста оттенком или сферой употребления. Пример: это имя знакомо во многих странах (имя известно), на легальных основаниях (на законных).
  • Смешение лексики — неоправданное употребление в предложении заимствованных слов, жаргонной или профессиональной лексики, архаизмов или неологизмов, а также канцеляризмов. Пример: в целях своевременного обеспечения праздника сладостями будет осуществлена адресная доставка, спешите поучаствовать в акции на новые мощные компы.

Некоторые из этих нарушений встречаются так часто, что даже стали мемами.

  1. Одна из самых распространённых пар – слова «одеть» и «надеть».

Не запутаться помогает поговорка «Надевают одежду, одевают Надежду»: одевать правильно кого-то, а надевать – что-то.

Иллюстрация фразы «Надевают одежду, одевают Надежду»

Неправильно:

Ошибки со словом «одеть»

Правильно:

Правильное употребление «надеть» и «одеть»
Правильное употребление «надеть» и «одеть»

  1. Неправильное употребление также часто встречается в паре «эффектный/эффективный».

«Эффектный» – производящий впечатление, а «эффективный» – приводящий к нужному результату.

Неправильно:

Ошибки сочетаемости со словами «эффектно» и «эффективно»

Правильно:

Правильное употребление слов «эффектно» и «эффективно»

Ошибки в словах, выражающих отношение друг к другу

Лексические единицы, отображающие отношение слов друг к другу, называют гиперонимами (обозначают более общее родовое понятие) и гипонимами (когда говорят о более частном понятии). Например, гиперонимом по отношению к слову «стол» будет «мебель», к слову «роза» – «цветок».

Лексическая ошибка с гиперонимами

С точки зрения логики, это предложение построено неправильно, т. к. туфли – это и есть обувь.

Ошибки из-за невнимательности

Часто авторы попросту не перечитывают написанное, и в результате получается нелепица. Вот два забавных примера:

  • «Здесь службы ЖКХ для обеспечения безопасного движения обрабатывают лёд специальными химиками» – Вот он, секрет безопасного движения.
  • «В этом случае сайт может по долгу быть за пределами ТОПа» – Наверное, по долгу чести.

Онлайн-сервисы для проверки на лексические ошибки

Приведённые сервисы не новы – они лишь популярнее других ресурсов, используемых нами. Ниже вкратце расскажем почему.

Словари сочетаемости

По словарям обычно проверяется сочетаемость слов и подбираются более подходящие синонимы.

1. Gufo

Gufo.me — на этом ресурсе можно быстро найти любой словарь, в том числе и словарь синонимов.

Проверка синонимов слова в словаре gufo.me

Основное достоинство – выбрав, например, слово в том же словаре синонимов, ресурс сразу покажет это слово и в других словарях:

Информация из разных словарей gufo.me

2. КартаСлов.ру

Kartaslov.ru — онлайн-словарь связей слов и выражений, в том числе есть ассоциации, синонимы и лексическая сочетаемость слов русского языка. В нём удобно проверять устойчивые фразы.

Проверка сочетаемости слова в словаре КартаСлов

Сервис, кроме традиционных источников информации в виде словарей, использует алгоритмы машинного обучения и искусственный интеллект. Есть достаточно обширная база контекстов употребления слов.

Возможности сервиса КартаСлов

3. Грамота.ру

Gramota.ru — главный интернет-просветитель по русскому языку.

Интерфейс справочного сервиса по русскому языку gramota.ru

Наряду с официальными учебными пособиями, здесь есть ответы на тысячи вопросов от «справочной службы русского языка», а также задания для тренировки грамотности.

Сервисы поиска и исправления ошибок в тексте

Далее перечислим непосредственно программы, с помощью которых можно найти лексические ошибки в готовом тексте. Для этого протестируем их на примерах, упомянутых выше, а также специально составленном с лексическими ошибками проверочном тексте:

Костёр всё больше и больше распалялся, пылал. Туристы были заняты своими занятиями. Благодаря пожару, вспыхнувшему от костра, сгорел большой участок леса. Всё, что осталось от могучих деревьев — тлеющие головашки. Пожарный подошёл к одинокому мальчику, он был невысокого роста, и вручил свежую одежду. Мальчик сразу же одел новую рубашку и штаны. В октябре месяце уже обычно холодно, но сейчас раскалённая земля ещё держала зной.

4. Орфограммка

Orfogrammka.ru — по нашему опыту, лучший онлайн-сервис для исправления ошибок в тексте (особенно лексических), так как он находит больше всего несоответствий и даёт подробные пояснения к каждому из них.

Сервис платный, минимальный пакет — 100 рублей за 100 000 знаков.

Возможности сервиса Орфограммка

Он экономит много времени редакторам и имеет широкий функционал для проверки текста по многим направлениям:

  • Грамотность — для исправления всех видов ошибок.

Проверка текста во вкладке «Грамотность» в Орфограммке

  • Красота — для подбора благозвучных слов, синонимов и эпитетов. На этой вкладке устраняется тавтология, так что можно считать её наиболее подходящей для проверки лексики.

Проверка текста во вкладке «Красота» в Орфограммке

  • Качество — оценивает SEO-параметры: воду, частотные и неестественные сочетания.

Проверка текста во вкладке «Качество» в Орфограммке

В нашем хитром тексте Орфограммка нашла только 2 лексические ошибки из 9, но при проверке примеров, которые мы упоминали выше, сервис обнаружил 7 ошибок — в целом он неплохо умеет с ними справляться.

Исправление лексических ошибок в Орфограммке

5. Текст.ру

Text.ru — условно-бесплатный сервис для онлайн-проверки, придёт на помощь не только в лексике. Позволяет найти орфографические, пунктуационные и некоторые лексические ошибки в предложениях.

Поиск ошибок в тексте сервисом text.ru

В проверочном тексте найдено 3 из 9 — что уже лучше, но всё-таки сервис заточен на орфографию. В других предложениях text.ru нашёл только одно нарушение.

Исправление лексических ошибок сервисом text.ru

Зато иногда Word ошибается в пунктуации:

MS Word неправильно подчёркивает ошибки

А Advego – в согласовании числительного и существительного:

Advego не распознал ошибку

У text.ru таких грехов нет.

text.ru правильно подчёркивает ошибки

В целом для проверки лексики его применять можно, но с осторожностью. Мы его чаще всего используем, когда нужно узнать уникальность текста.

6. LanguageTool

Languagetool.org — многоязыковой бесплатный онлайн-сервис для исправления грамматики, орфографии и речевых ошибок в тексте. Есть расширение для Chrome, которое позволяет находить ошибки в текстах прямо на сайте.

Проверка нарушений лексики в LanguageTool

Данный сервис определил 3 из 9 лексических ошибок в первом примере, а во втором — лишь одну. Результат такой же, как у text.ru.

Найденные лексические ошибки сервисом LanguageTool

Но LanguageTool удобен тем, что к каждому выделению есть комментарии, примеры, а также возможность настройки под себя.

Настройка параметров проверки в LanguageTool

7. Тургенев

Turgenev.ashmanov.com — сервис, известный SEO-специалистам, так как умеет проверять текст на «Баден-Баден» (хотя если страница всё же просела, то нет более верного способа, чем проверка вручную).

Но Тургенев также неплохо показывает стилистические ошибки в предложениях, тем более что вкладка «стилистика» бесплатна.

Тест текста на ошибки в сервисе Тургенев

В нашем проверочном тексте Тургенев распознал 2 нарушения лексических норм из 9, а в других примерах предложений тоже 2 (одна из которых канцеляризм).

Найденные ошибки лексики в сервисе Тургенев

8. Главред

Glvrd.ru — очень полезный ресурс, помогает избавить текст от водянистых конструкций и стилистических ошибок.

Однако будьте осторожны – порой он не распознаёт термины и ругается на ключевые слова (а они в некоторых нишах обязательны).

Проверка текста с лексическими ошибками Главредом

Он вовсе не распознал лексические ошибки в проверочном тексте.

Главред не находит лексических ошибок в проверочном тексте

А в примерах предложений заметил только канцеляризм.

Найденные Главредом лексические ошибки

Хотя Главред больше подходит для улучшения читаемости и красоты текста, чем для поиска конкретных ошибок, его всё ещё полезно использовать для чистки лексики от лишних конструкций.

Небольшой тест

Наша маленькая тестовая проверка поможет узнать, насколько хорошо вы помните нормы русского языка.

Выводы

Используя онлайн-сервисы, помните о том, что каким бы ни был ресурс – это алгоритм, который не всегда правильно оценивает контекст и не может мыслить так, как мыслит человек. Вычитку текстов на сайтах лучше доверить живым людям.

Приведённые выше сервисы помогут вам с лексикой текстов на сайте – по ним можно узнать значение конкретного слова, проверить текст на «воду» и т. п.

Еще по теме:

  • 20 ошибок невнимательных, или Текст под прицелом филолога
  • Продолжим тему о текстах на сайтах, но в этот раз рассмотрим их с точки зрения филолога. Мы собрали самые распространенные ошибки, которые могут повлиять на…

  • Новогодняя подборка: перлы копирайтинга — 2013
  • У всех бывают промахи, и у копирайтеров тоже. Но в канун Нового года хочется с улыбкой вспомнить творчество копирайтеров, пусть иногда и абсурдное, но очень…

  • Программа VS плагиат. Видят ли антиплагиаторы смысловую неуникальность?
  • Сегодня текстовый контент на сайте в первую очередь ценится за смысловую уникальность. Могут ли программы и сервисы проверки текстов (антиплагиаторы) «увидеть» не только техническую неуникальность,…

  • Частые ошибки пунктуации
  • Расставленные невпопад знаки препинания в текстах могут испортить общее впечатление о сайте. Для тех, кто стремится писать грамотнее, мы собрали частые пунктуационные ошибки на сайтах и…

  • Создавая идеальный текст: 5 сервисов в помощь копирайтеру
  • При написании или правке текстов копирайтер опирается на такие показатели: читабельность; грамотность; уникальность; раскрытие темы. Но есть моменты, которые сложно проверить самому. Верно ли использовано…

Есть вопросы?

Задайте их прямо сейчас, и мы ответим в течение 8 рабочих часов.

Что следует знать ученикам для правильного выполнения задания:

Паронимы — это однокоренные слова, принадлежащие к одной и той же части речи, близкие по звучанию, но имеющие разные лексические значения: адресант — адресат; невежа — невежда; одеть — надеть и т.д.

Члены паронимических пар

— имеют разные лексические значения;

— сочетаются с разными словами.

Абонемент — абонент

Абонемент — документ, предоставляющий право на какое-нибудь обслуживание и пользование чем-либо в течение определенного срока: абонемент в театр; абонемент на цикл лекций; межбиблиотечный абонемент; абонемент на кинофестиваль; абонемент в бассейн.

Абонент — 1) пользователь какой-либо услугой; 2) клиент телефонной сети: абонент библиотеки; абонент телефонной сети; жалобы от абонентов; абонент временно недоступен.

Артистический — артистичный

Артистический — предназначенный для артистов, свойственный артисту; такой же, как у артиста; исполненный с большим искусством: артистическая среда; артистический путь; артистическая карьера; артистическая уборная; артистическое кафе.

Артистичный — отличающийся артистизмом, искусный, виртуозный: артистичный человек; артистичный до мозга костей; артистичное исполнение.

Бедный — бедственный

Бедный — 1) неимущий или малоимущий, не имеющий достаточных средств; 2) небогатый, скудный: бедный человек; бедная обстановка; бедный ужин; бедная одежда; бедный дом; 3) несчастный: мой бедный мальчик.

Бедственный — исполненный бедствий, тяжёлый: бедственное положение.

Безответный — безответственный

Безответный — не получающий ответа, отклика; не дающий ответа; неспособный возражать, перечить: безответная любовь.

Безответственный — не имеющий или не сознающий ответственности; не сдерживаемый сознанием ответственности: безответственное лицо; безотвественное отношение; безответственный поступок; безответственное поведение.

Болотистый — болотный

Болотистый — изобилующий болотами: болотистая местность; болотистая почва; болотистые земли.

Болотный — предназначенный для работ на болоте, передвижения по болоту; живущий или произрастающий на болоте: болотные сапоги; болотная птица; болотные травы; болотный мох.

Благодарный — благодарственный

Благодарный — 1) чувствующий или выражающий благодарность, признательность: благодарный пациент; благодарный слушатель; благодарный ученик; благодарный взгляд; 2) приносящий хорошие результаты, оправдывающий затраченные усилия: благодарная тема; благодарный материал.

Благодарственный — торжественно выражающий благодарность: благодарственный молебен; благодарственное письмо; благодарственная телеграмма.

Благотворительный — благотворный

Благотворительный — имеющий целью оказание материальной помощи нуждающимся: благотворительный спектакль; благотворительная акция; благотворительная лотерея; благотворительный фонд.

Благотворный — полезный, оказывающий хорошее действие: благотворное влияние; благотворная прохлада; благотворная влага.

Вдох — вздох

Вдох — одно дыхательное движение, обеспечивающее поступление воздуха в лёгкие; антоним слова «выдох»: глубокий вдох; сделать вдох; вдох всей грудью.

Вздох — усиленный вдох и происходящий вслед за ним выдох (обычно при выражении какого-либо чувства: огорчения, сожаления и т.п.): вздох облегчения; глубокий вздох; тяжёлый вздох; сказать со вздохом.

Вековой — вечный

Вековой — 1) живущий, существующий очень долго (многие годы, столетия): вековые дубы; вековая роща; вековые традиции; вековые обычаи. 2) разг. давний: вековая пыль; вековая грязь.

Вечный — бесконечный во времени, не имеющий ни начала, ни конца; неизменный; постоянно существующий: вечная проблема; вечные человеческие ценности; вечная мерзлота; вечные вопросы.

Великий — величественный

Великий — выдающийся; необыкновенно талантливый, гениальный: великие люди; великая победа; Великая Отечественная война; великое событие; великий вклад; великий композитор.

Величественный — производящий сильное впечатление своим внешним видом; исполненный достоинства, важности: величественный вид; величественный дворец; величественный архитектурный ансамбль; величественное зрелище; величественные руины; величественная осанка; величественная походка; величественная красота.

Восполнить — дополнить — пополнить — заполнить

Восполнить — устранить имеющийся недостаток; ликвидировать нехватку чего-либо: восполнить пробел в знаниях; восполнить недостаток сил; восполнить недостаток йода в организме; задача гимнастики — восполнить дефицит движения; восполнить нехватку информации.

Дополнить — добавить новые данные, сведения к тому, что уже сказано другим: дополнить сказанное; дополнить образ новыми деталями; дополнить справочник новыми формулами.

Пополнить — увеличить количество прибавлением нового к уже имеющемуся: пополнить запасы продовольствия; пополнить отряд свежими силами; пополнить сборную новыми игроками; пополнить список новыми фамилиями.

Заполнить — 1) занять целиком; наполнить: заполнить ванну водой; 2) вписать нужные сведения: заполнить бланк; заполнить карту; заполнить анкету.

Враждебный — вражеский

Враждебный — полный неприязни, ненависти: враждебное отношение; враждебные стороны; враждебные взгляды.

Вражеский — относящийся к неприятелю, врагу, противнику: вражеская территория; вражеская артиллерия; вражеская оборона.

Выбрать — избрать

Выбрать — отобрать нужное или предпочтительное из ряда имеющихся вариантов: выбрать платье; выбрать подарок.

Избрать — 1) выбрать голосованием для исполнения каких-либо обязанностей: избрать президента, избрать депутата; 2) отдать предпочтение чему-либо (при принятии важных решений): избрать профессию врача.

Выгода — выгодность

Выгода — прибыль, доход, извлекаемые из чего-либо: материальная выгода; получать выгоду; извлекать выгоду; продать с большой выгодой для себя; нет никакой выгоды покупать новый телевизор.

Выгодность — то, что приносит выгоду, прибыльность: выгодность предприятия; выгодность инвестиций; выгодность договора бесспорна.

Выдача — отдача — передача — раздача

Выдача — то, что выдаётся (деньги, товар): выдача пенсии; выдача аттестатов.

Отдача — 1) то, что отдают; возврат: отдача долга, отдача письма; 2) полезный результат, эффективность работы или каких-либо капиталовложений: практическая отдача от внедрения новой технологии; бригада работает с полной отдачей.

Передача — 1) то, что нужно передать: передача знаний и опыта; прекратить приём передач больным в период карантина; 2) та или иная программа, транслируемая по радио, телевидению: музыкальная передача; передача оперы по радио.

Раздача — действие по значению глагола раздавать, раздать: раздача листовок; раздача ключей; раздача заказов.

Выплата — оплата — плата — уплата

Выплата — выплаченная сумма; выдача платы за что-либо: выплата премии; право на выплату надбавки; прекратить выплату зарплаты.

Выплата ЧЕГО? (пенсии, денег, пособия — слова, называющие вид платы).

Оплата — уплата какой-либо суммы денег, указанной в документе (счете, квитанции), в погашение чего-либо: оплата расходов на командировку; оплата коммунальных услуг; оплата почтовых расходов; оплата труда; оплата проезда в транспорте.

Оплата ЧЕГО? (труда, экскурсии)

Плата — денежное вознаграждение, возмещение за пользование чем-либо, за какие-либо оказанные услуги; расчёт за что-то: плата за проживание в гостинице, задержать плату за газ; плата за электричество.

Плата ЗА ЧТО? (за телефон, за электричество — слова, называющие объект оплаты).

Уплата — сумма, вносимая в качестве платы за что-либо: уплата налогов физических лиц.

Выплатить — заплатить — оплатить — отплатить — уплатить

Выплатить — выдать плату за что-либо; уплатить полностью, постепенно или по частям: выплатить зарплату, пособие, гонорар; выплатить ссуду в течение года.

Заплатить — внести плату, за что-либо: заплатить взносы; заплатить долг.

Оплатить — отдать деньги за что-либо, в возмещение чего-либо: оплатить труд рабочих; оплатить расходы по командировке; проезд оплачен.

Отплатить — совершить что-либо в ответ на чей-либо поступок: отплатить за внимание, за гостеприимство; отплатить чёрной неблагодарностью за добро.

Уплатить — внести плату в возмещение чего-либо, а также по денежным обязательствам: уплатить налог; уплатить за обед; уплатить по счёту; срочно уплатить штраф.

Вырастить — нарастить — отрастить

Вырастить — ухаживая, обеспечить рост, развитие кого-либо или чего-либо, взрастить: вырастить сыновей; вырастить урожай; вырастить цветы.

Нарастить — способствовать росту чего-либо, удлинить; вырастить в каком-либо количестве; накопить: нарастить мускулы; нарастить канат; нарастить веревку на метр; нарастить много овощей; нарастить проценты.

Отрастить — дать возможность достичь в росте каких-либо размеров, величины: отрастить ногти; отрастить волосы; отрастить бороду.

Высокий — высотный

Высокий — имеющий большое протяжение снизу вверх; большой, значительный по количеству; отличный, хороший по качеству; выдающийся по значению: высокое дерево; высокий мальчик; высокие темпы; высокая температура; высокая оценка; высокая квалификация; высокая честь; высокое звание.

Высотный — многоэтажный, очень высокий: высотное строительство; высотное здание.

Гарантийный — гарантированный

Гарантийный — прил. к сущ. гарантия; содержащий гарантию, служащий гарантией: гарантийный срок; гарантийное письмо; гарантийный ремонт; гарантийный период.

Гарантированный — причаст. от глагола гарантировать, обеспеченный: гарантированный отдых; гарантированный доход.

Гармонический — гармоничный

Гармонический — основанный на принципах гармонии: гармонические построения; гармоническое развитие; гармонические пропорции.

Гармоничный — благозвучный, стройный; исполненный гармонии: гармоничное стихотворение; гармоничная личность; гармоничный мир.

Глинистый — глиняный

Глинистый — 1) содержащий глину: глинистая почва; глинистая пустыня; глинистый раствор; глинистый берег; глинистый грунт; глинистое дно; глинистые пески; 2) цвета глины; серовато-коричневый: глинистый цвет кожи; глинистый оттенок опавшей листвы.

Глиняный — сделанный из глины: глиняный горшок; глиняная посуда; глиняный очаг, глиняные игрушки.

Годичный — годовалый — годовой

Годичный — продолжающийся в течение года; рассчитанный на год: годичное отсутствие; годичный отпуск; годичный цикл.

Годовалый — в возрасте одного года: годовалый ребенок; для годовалых детей; годовалое сено (пролежавшее один год).

Годовой — рассчитанный на целый год; получающийся к концу года; ежегодный: годовой план; годовой отчёт; годовые оценки; годовая конференция; годовая подписка на издание; годовая премия.

Гордость — гордыня

Гордость — чувство собственного достоинства, самоуважение, чувство удовлетворения от успехов; чрезмерно высокое мнение о себе: оскорблённая гордость; скрытная гордость; говорить с гордостью; гордость школы; гордость страны.

Гордыня — чрезмерная гордость: гордыня обуяла; непомерная гордыня; гордыня одолела.

Гуманизм — гуманность

Гуманизм — 1) прогрессивное движение эпохи Возрождения; 2) отношение к людям, проникнутое любовью к человеку и заботой о его благе: аристократический гуманизм; истинный гуманизм; гуманизм Достоевского; настоящий гуманизм.

Гуманность — свойство, в основе которого значение прил. гуманный: гуманность обращения; проявлять гуманность; демонстрировать гуманность; гуманность общества; гуманность принципов; гуманность приговора.

Гуманистический — гуманный — гуманитарный

Гуманистический — прил. к существительным гуманизм и гуманист: гуманистическая культура; гуманистические идеи; гуманистическое отношение к личности.

Гуманный — человечный, человеколюбивый, проникнутый любовью к человеку, уважением к личности: гуманный человек; из гуманных соображений; гуманные цели; гуманное отношение; гуманный метод; гуманное решение; гуманный суд.

Гуманитарный — обращенный к человеческой личности, к правам и интересам человека; относящийся к общественным наукам, изучающим человека и его культуру: гуманитарная катастрофа; гуманитарная помощь; гуманитарный груз; гуманитарный конвой; гуманитарное образование; гуманитарные науки; гуманитарные факультеты.

Двоичный — двойной — двойственный — двоякий — сдвоенный — удвоенный

Двоичный — основанный на счёте двойками (парами), основанный на комбинации двух компонентов: двоичный разряд; двоичная система счисления; двоичные дроби; двоичный код.

Двойной — 1) состоящий из двух однородных или подобных частей; 2) вдвое больше; 3) двойственный: двойные рамы; двойное зеркало; двойная зарплата; двойной оклад; двойная игра.

Двойственный — 1) противоречивый; 2) двуличный; 3) касающийся двух сторон, двух участников: двойственное положение; двойственная политика; двойственное соглашение (двустороннее соглашение); двойственное толкование.

Двоякий — двойной, проявляющий себя в двух видах: двоякий смысл; двоякая выгода.

Сдвоенный — соединённый в один: сдвоенная нить; сдвоенный провод.

Удвоенный — увеличенный вдвое: удвоенные силы; удвоенный запас; удвоенный резерв; удвоенное внимание.

Действенный — действительный — действующий

Действенный — эффективный, дающий наилучший результат: действенная помощь; действенное средство; действенные меры.

Действительный — 1) существующий или существовавший на самом деле; реальный, настоящий, подлинный: действительный факт; действительная жизнь; действительное событием 2) имеющий законную силу; годный: действительный проездной билет.

Действующий — 1) обладающий властными полномочиями, находящийся у власти (о государственных и политических деятелях): действующий президент; действующий губернатор; действующий глава администрации; 2) находящийся в действии, функционирующий, исправно работающий (обычно о предприятиях, учреждениях, технических устройствах, механизмах, приборах): действующий завод; действующий нефтепровод; 3) существующий в данное время и обязательный для исполнения (о законах, договорах и других регламентирующих какие-либо действия документах): действующая конституция; депутаты приняли законопроект об изменении действующего закона о налоге на добавленную стоимость.

Деловитый — деловой — дельный — деляческий

Деловитый — толковый, предприимчивый; выражающий деловую заинтересованность, занятость делом; серьёзный: деловитый инженер; деловитая походка; деловитый вид.

Деловой — 1) связанный с делом, с работой: деловое письмо; деловой центр; деловой этикет; деловой тон; деловой стиль одежды; деловой разговор; деловая встреча; деловое письмо; 2) знающий, опытный в делах: деловой директор.

Дельный — полезный для дела: дельный ответ; дельный разговор; дельная мысль.

Деляческий — сугубо прагматичный, извлекающий из всего личную пользу, когда упускается из виду общественно полезная сторона дела: деляческий подход; деляческое решение; борьба с деляческими настроениями.

Демократичный — демократический

Демократичный — 1) основанный на принципах демократии, осуществляющий демократию; то же, недемократический в значении: свойственный широким слоям народа, не принадлежащим к привилегированным классам: демократичный образ жизни; демократичное решение; демократичный руководитель; демократичный подход; демократичный стиль; демократичная одежда; демократичная публика.

Демократический — 1) основанный на принципах демократии, осуществляющий демократию; 2) свойственный широким слоям народа, не принадлежащим к привилегированным классам: демократический строй; демократическое государство; демократическая республика; демократическая партия; демократический централизм; демократические свободы; демократический выбор; демократический путь.

Диктант — диктат

Диктант — вид письменной работы при овладении правописанием, диктовка: контрольный диктант; трудный диктант; диктант по памяти.

Диктат — политика навязывания своих решений, условий, требований. Примеры употребления: диктат власти; диктат моды; диктат государства; жёсткий диктат.

Дипломатический — дипломатичный

Дипломатический — относящийся к дипломатии, международной политике: дипломатический этикету дипломатический протокол; дипломатическая служба; дипломатические отношения; дипломатическое представительство; дипломатическая миссия.

Дипломатичный — вежливый в отношениях с другими; уклончивый, ни для кого не обидный: дипломатичный человек; дипломатичное поведение; дипломатичный ответ; дипломатичный политик; дипломатичный отказ; в дипломатичных выражениях; дипломатичный поступок.

Дипломант — дипломат

Дипломант — лицо, удостоенное диплома; призер или победитель какого-либо конкурса или фестиваля: дипломант конкурса; дипломант фестиваля.

Дипломат — 1) должностное лицо, уполномоченное правительством для установления и поддержания отношений с иностранным государством: российский дипломат; опытный дипломат; бывший дипломат; 2) в переносном значении: человек, тонко и умело действующий в отношениях с другими людьми: настоящий дипломат.

Длинный — длительный

Длинный — имеющий большую длину; длительный, продолжительный: длинные волосы; длинная юбка; длинные тени; длинный парень; длинный день; длинный путь; длинная песня; длинный рассказ.

Длительный — долгий, продолжительный, долго продолжающийся: длительная переписка; длительное молчание; длительный неоплачиваемый отпуск; длительное отсутствие; длительное одиночество.

Добротный — добрый

Добротный — хорошо сделанный, отличающийся прочностью: добротная мебель; добротная материя; добротный дом.

Добрый — 1) отзывчивый, готовый помочь людям; делающий добро другим: добрый человек:; 2) хороший, несущий радость, успех, благо: добрая улыбка; добрая память; доброе лицо; добрый взгляд; добрая весть; добрый знак; доброе предзнаменование.

Доверительный — доверчивый

Доверительный — 1) выражающий полное доверие кому-либо; свидетельствующий о доверии: доверительные отношения; доверительный разговор; доверительная атмосфера; доверительная беседа; доверительная интонация; доверительный тон; 2) секретный: доверительное письмо.

Доверчивый — легко верящий людям, наивный: доверчивый человек; доверчивый ребёнок.

Дождевой — дождливый

Дождевой — относящийся к дождю: дождевые тучи, дождевая вода; дождевой поток; дождевая капля; дождевые облака.

Дождливый — с частыми дождями: дождливый день; дождливое лето; дождливая погода.

Драматический — драматичный

Драматический — напыщенный, рассчитанный на эффект; характеризующийся напряжённостью, полный драматизма; муз. термин: сильный, несколько резкий (о голосе певца, противопоставленный лирическому): драматический театр; драматический спектакль; драматическое искусство; драматический жест; драматическая пауза; драматический тенор; драматическое сопрано.

Драматичный — рассчитанный на эффект, напыщенный и характеризующийся напряженностью: драматичный эпизод; драматичный случай; драматичный момент; драматичный разговор; драматичный характер.

Дружеский — дружественный — дружный

Дружеский — выражающий дружбу, расположение: дружеский тон; дружеский разговор; дружеское участие; дружеская улыбка.

Дружественный — основанный на дружбе, взаимно благожелательный (о народах, государствах, отношениях между ними): дружественные страны; дружественные народы; дружественные отношения между государствами.

Дружный — связанный дружбой, взаимным согласием; происходящий одновременно, согласованно: дружный смех; дружные аплодисменты.

Единичный — единственный

Единичный — отдельный, обособленный, индивидуальный: единичный случай; единичные работы; единичный пример; единичный факт.

Единственный — только один: единственный сын; единственное развлечение; единственная радость; единственный в своём роде; единственное число.

Желанный — желательный

Желанный — такой, какого желают, к которому стремятся; милый, дорогой: желанный гость; желанный сон; желанное действие.

Желательный — соответствующий чьим-либо желаниям, интересам; нужный, необходимый: желательный результат; желательное для все направление; желательный вариант; желательный выход из положения.

Жестокий — жёсткий

Жестокий — безжалостный, беспощадный, слишком суровый: жестокий человек; жестокие нравы; жестокая расправа; жестокая шутка; жестокий поступок; жестокая расправа; жестокая шутка.

Жёсткий — 1) твёрдый на ощупь, крепкий, плотный: жёсткий матрац; жёсткая подушка; 2) не допускающий отклонений, требующий неукоснительного и точного выполнения: жёсткая дисциплина; жёсткая позиция; жёсткий график; жёсткие сроки.

Жизненный — житейский

Жизненный — 1) связанный с жизнью человека или животного: жизненный опыт; жизненный путь; жизненный цикл; 2) близкий к действительности, реальный, достоверный: жизненный образ; 3) важный для жизни: жизненная проблема; жизненная трагедия; жизненный вопрос.

Житейский — обыденный, связанный с повседневной жизнью, будничный: житейские хлопоты; житейская мудрость.

Жилищный — жилой

Жилищный — прил. к существительному жилище: жилищный вопрос; жилищная реформа; жилищные условия; жилищное строительство.

Жилой — предназначенный для жилья: жилые комнаты, жилая застройка, жилой дом, жилая площадь, жилой вид.

Загородить — огородить — оградить — отгородить — перегородить

Загородить — 1) сделать изгородь у чего-либо, вокруг чего-либо: загородить сад; загородить огород; 2) заслонить, закрыть чем-либо от кого-либо или чего-либо: загородить собою от любопытных.

Огородить — отделить от окружающего: огородить опытный участок; старинный замок огорожен рвом.

Оградить — 1) обнести оградой: сад ограждён узорной изгородью; дорожка ограждена кустами шиповника; 2) с помощью каких-либо мер защитить от чьих-либо посягательств, нападок, от какой-либо опасности: оградить от нападок, оскорблений; оградить ребёнка от влияния улицы.

Отгородить — 1) отделить, поставив перегородку, забор, какую-либо преграду: отгородить часть комнаты; отгородить двор от улицы; 2) лишить связи с кем-либо или чем- либо, обособить, изолировать: отгородить воспитанника от живой жизни.

Перегородить — разделить перегородкой, чем-нибудь загораживающим: перегородить веранду.; перегородить комнату шкафом.

Занизить — понизить — снизить

Занизить — сделать ниже нормального, необходимого: занизить требования; занизить оценки.

Понизить — 1) сделать более низким: понизить цены; понизить напряжение тока; понизить оклад; понизить температуру воды; понизить качество продукции; понизить голос; 2) перевести на более низкую должность: понизить по службе; понизить в звании.

Снизить — уменьшить: снизить высоту полёта; снизить давление, снизить себестоимость; снизить цены; снизить скорость.

Заплатить — оплатить

Заплатить — 1) отдать деньги за что-либо (употребляется с существительным С ПРЕДЛОГОМ «ЗА»): заплатить тридцать рублей за проезд; 2) отдать сумму денег по денежному обязательству: заплатить взнос; заплатить долг; заплатить налоги; заплатить штраф; заплатить по счёту; 3) воздать: заплатить злом за добро; заплатить неблагодарностью за добро.

Оплатить — отдать деньги за что-либо (употребляется с существительным БЕЗ ПРЕДЛОГА): оплатить проезд; оплатить счёт; оплатить расходы по командировке.

Зачинатель — зачинщик

Зачинатель — основоположник чего-то нового, хорошего, значительного: зачинатель нового направления в искусстве.

Зачинщик — инициатор чего-то плохого, побуждающий других делать то же самое: зачинщик драки; зачинщик скандала; зачинщик ссоры; зачинщики уличных беспорядков.

Звериный — зверский

Звериный — присущий зверю, свойственный зверю; жестокий, свирепый; чрезмерно сильный: звериная шкура, звериная тропа; звериный образ жизни; звериный обычай; звериная тоска, звериный ужас.

Зверский — свойственный зверю, звериный; жестокий, свирепый, дикий; очень сильный, чрезвычайный: зверское обличье; зверское убийство; зверские мучения; зверская жара; зверский аппетит.

Звуковой — звучный

Звуковой — соотносящийся по значению с существительным «звук», связанный с ним и свойственный ему: звуковые волны; звуковые законы; звуковое кино.

Звучный — издающий громкие чистые звуки: звучный колокол; звучный голос.

Зрительный — зрительский

Зрительный — относящийся к зрению; предназначенный для зрителей: зрительная память; зрительный нерв; зрительные впечатления; зрительный зал.

Зрительский — прил. к сущ. зритель: зрительский интерес; зрительские отзывы; приз зрительских симпатий.

Изобретательный — изобретательский

Изобретательный — находчивый, быстрый на выдумку, способный изобретать: изобретательный ум; изобретательный мальчишка.

Изобретательский — прил. к существительным «изобретатель», «изобретательство»; изобретательская деятельность; изобретательский талант; изобретательский конкурс.

Информативный — информационный — информация — информированность

Информативный — насыщенный важной полезной информацией, содержательный: информативный доклад; информативная лекция; информативная статья.

Информационный — содержащий информацию, распространяющий информацию: информационный бюллетень; информационные технологии.

Информация — сведения, разъяснения, изложение, это любые данные, которые кого-либо интересуют: информация об окружающем мире; давать информацию; газетная информация; неверная информация.

Информированность — осведомлённость, степень владения информацией: информированность работников о своих правах; повысить информированность пользователей; информированность общества.

Иронический — ироничный

Иронический — заключающий иронию: ироническое отношение; ироническое замечание; иронический взгляд; ироническая усмешка.

Ироничный — с иронией: ироничный намёк; он человек весёлый, ироничный; лёгкий, ироничный тон письма; ироничный вопрос ведущего; ироничный стиль письма; ироничный вопрос; ироничный тон.

Искусный — искусственный

Искусный — умелый, хорошо знающий свое дело; превосходно выполненный: искусный портной; искусный мастер; искусный ювелир; искусный пианист; искусный фокусник; искусный фехтовальщик; искусный чертёж; искусная резьба; искусная отделка; искусная работа.

Искусственный — 1) сделанный наподобие настоящего, ненатуральный: искусственное волокно; искусственное орошение; искусственное освещение; 2) притворный, неискренний: искусственный смех; искусственная весёлость.

Исполнительный — исполнительский

Исполнительный — имеющий задачей исполнение решений, постановлений, практически осуществляющий управление; старательный, хорошо исполняющий поручения и обязанности: исполнительная власть; исполнительный орган; исполнительный директор; исполнительный комитет; исполнительная девочка; добросовестный и исполнительный сотрудник.

Исполнительский — прил. к сущ. исполнитель: исполнительское мастерство; исполнительская техника; исполнительское искусство; исполнительский стиль.

Исходный — исходящий

Исходный — начальный, отправной: исходное положение; исходный рубеж.

Исходящий — (о корреспонденции) документ, отправляемый из учреждения: исходящая почта; исходящий номер.

Каменистый — каменный

Каменистый — содержащий много камней; обильный камнем, покрытый камнем: каменистая земля; каменистая долина; каменистая тропика; каменистая почва.

Каменный — 1) сделанный из камня: каменная лестница; каменная ограда; каменный дом; каменное сооружение; каменная глыба; каменный город; каменный мост; каменное зодчество; каменная стена; 2) как камень (неподвижный, застывший, бесчувственный): каменное лицо; каменная фигура; каменное сердце.

Комфортабельный — комфортный

Комфортабельный — отличающийся комфортом, удобный, уютный: комфортабельный коттедж; комфортабельное жильё; комфортабельный отель; комфортабельный самолёт.

Комфортный — наиболее благоприятный для нормальной жизнедеятельности организма и самочувствия человека, доставляющий приятные ощущения: комфортная жизнь; комфортные условия; комфортная обстановка; комфортное состояние; комфортная среда; комфортная ситуация; комфортное одиночество; комфортный климат; комфортное пребывание; комфортный отдых; комфортное путешествие; комфортная поездка; комфортный перелёт; комфортный круиз; комфортный ночлег; комфортная мебель; комфортные условия проживания.

Конный — конский

Конный — 1) связанный с лошадьми: конные состязания; конный завод; конная ярмарка; 2) действующий с помощью лошадей: конный экипажу 3) едущий верхом на коне: конная армия; конный патруль; конная полиция.

Конский — 1) принадлежащий коню, относящийся к нему, лошадиный: конский хвост; конская грива; конская уздечка; 2) составная часть некоторых ботанических названий: конский щавель; конский каштан.

Коренной — коренастый — корневой

Коренной — 1) исконный, изначальный (обычно о жителях определённой местности, представителях определённой среды): коренное население; коренной сибиряк; коренной петербуржец; коренное население; 2) самый главный, основной, решающий, затрагивающий самые основы чего-либо: коренные преобразования; коренные перемены.

Коренастый — крепкого сложения, широкоплечий, но невысокий (о человеке): коренастая фигура; коренастый тип сложения; коренастый мужчина.

Корневой — 1) относящийся к корню растений: корневое ответвление; корневая часть растения; 2) представляющий собой корень слова: корневая морфема.

Костный — костяной

Костный — добываемый из костей: костная ткань; костные болезни; костный клей; костная мука; костный жир.

Костяной — сделанный из кости: нож с костяной ручкой; костяные пуговицы; костяная фигурка; костяной клей; костяная мука.

Красочный — крашеный — красящий

Красочный — 1) отличающийся яркими красками: красочная расцветка; красочная таблица; 2) яркий, выразительный: красочная речь; красочный пример; красочное описание; красочный рассказ.

Крашеный — подвергшийся окраске, покрытый краской: крашеный пол.

Красящий — содержащий краску, служащий для окрашивания чего-либо: красящее вещество; красящий состав.

Лакированный — лаковый

Лакированный — покрытый лаком: лакированная кожа; лакированная мебель; лакированные туфли; лакированная сумка; лакированный ремень; лакированный пол.

Лаковый — сделанный из лака, кожи, из дерева, папье-маше или металла, покрытых лаком: лаковое производство; лаковый цех; лаковый раствор; лаковые краски; лаковые масла; лаковая шкатулка; лаковый поднос.

Ледовый — ледяной

Ледовый — 1) состоящий изо льда, ледяной: ледовый завал; 2) находящийся, расположенный на льду: ледовый дворец; ледовая дорога; ледовый аэропорт; 3) происходящий во льдах: ледовая экспедиция; ледовый поход.

Ледяной — 1) состоящий изо льда, покрытый льдом: ледяная глыба; ледяной покров; ледяные вершины; 2) очень холодный (холодный как лёд): ледяной ветер; ледяная волна; ледяные пальцы; 3) крайне сдержанный, презрительно-холодный, уничтожающий: ледяной тон; ледяной взгляд; ледяной приём.

Лесистый — лесной

Лесистый — обильно поросший лесом: лесистая местность; лесистые берега.

Лесной -расположенный в лесу, живущий, растущий в лесу; покрытый лесами; относящийся к лесоводству: лесная чаща; лесные богатства; лесное озеро; лесная тропа; лесная земляника; лесные птицы; лесные звери; лесной район; лесной край; лесная сторона; лесной институт.

Личностный — личный

Личностный — относящийся к личности (книжнличностный подход; личностный характер; личностный мир; личностные мотивы.

Личный — принадлежащий определённому лицу; принадлежащий личности; затрагивающий интересы какого-либо лица: личная собственность; личное оружие; личная охрана; личный секретарь; личное мнение; личные права граждан; личная неприкосновенность; личное дело; личная жизнь; личное оскорбление.

Микроскопический — микроскопичный

Микроскопический — 1) производимый с помощью микроскопа; очень маленький, видимый только в микроскоп: микроскопический анализ; микроскопическое исследование; микроскопические водоросли; 2) (перен.) чрезвычайно маленький: микроскопическая пенсия; микроскопический доход.

Микроскопичный — чрезвычайно маленький (ничтожный по размеру): микроскопичная доза; микроскопичные размеры; микроскопичное повреждение; микроскопичная польза.

Мороженый — морозильный — морозный

Мороженый — подвергшийся замораживанию; попорченный морозом: мороженые продукты; мороженые овощи; мороженая рыба; мороженый картофель.

Морозильный — предназначенный для замораживания: морозильная камера; морозильный цех; морозильный траулер; морозильный автомат; морозильное оборудование.

Морозный — очень холодный; появляющийся в результате мороза; связанный с действием мороза: морозный день; морозный воздух; морозная ночь; морозные узоры; морозное окно; морозный ветер.

Надеть — одеть

Надеть — покрыть СЕБЯ одеждой; надеть что-то на себя: надеть шубу.

Одеть — облечь КОГО-ТО в какую-либо одежду, одеть что-то на кого-то: одеть ребёнка.

Наличие — наличность

Наличие — присутствие, существование: оказаться в наличии; наличие улик; наличие товаров в магазине.

Наличность — 1) наличие, присутствие: документы в наличности; 2) имеющиеся деньги: кассовая наличность; проверить наличность.

Напоминание — упоминание

Напоминание — слова с целью напомнить: важное напоминание; напоминание о договорённости; напоминание об уговоре; напоминание о себе; напоминание о дне рождения; напоминание в компьютере.

Упоминание — слова, касающиеся кого-то, сказанные не специально, а вскользь: упоминание об актёре; упоминание кстати; уместное упоминание; упоминания в прессе.

Невежа — невежда

Невежа — невежливый, грубый, невоспитанный человек: только невежа не уступает место в транспорте.

Невежда — малообразованный, малознающий человек (от глагола «ведать» — знать): полный невежда в области физики; быть невеждой в технике.

Нестерпимый — нетерпеливый — нетерпимый

Нестерпимый — с трудом переносимый; очень сильный по степени проявления: нестерпимая боль; нестерпимая обида; нестерпимая жара; нестерпимое горе.

Нетерпеливый — испытывающий или выражающий нетерпение: нетерпеливый покупатель; нетерпеливое ожидание.

Нетерпимый — 1) такой, с которым нельзя мириться; недопустимый: нетерпимый поступок; нетерпимое поведение; нетерпимая выходка; нетерпимое обращение; 2) такой, который отличается нетерпимостью: он человек ограниченный и нетерпимый.

Неудачный — неудачливый

Неудачный — сопровождающийся неудачами, заканчивающийся неудачей, не принесший желаемых результатов; не такой, какого желали: неудачный день; неудачное путешествие; неудачные попытки; неудачный эксперимент; неудачный снимок; неудачное стихотворение.

Неудачливый — такой, которому не везёт, преследуемый неудачами: неудачливый человек, неудачливый соперник, неудачливый претендент, неудачливый противник, неудачливый игрок.

Обвинённый — обвинительный

Обвинённый — тот, кто признан виновным: обвинённый в воровстве; обвинённый во лжи; обвинённый в хищении денежных средств; обвинённый в преступлении; невинно обвинённый; обвинённый по делу об убийстве.

Обвинительный — содержащий обвинение: обвинительная речь; обвинительный приговор; обвинительное заключение; обвинительная сторона.

Обрывок — отрывок

Обрывок — 1) оторванный кусок: обрывок верёвки; 2) отдельные, несвязанные, разрозненные части (слов, мыслей, каких-нибудь сведений): обрывки воспоминаний.

Отрывок — часть какого-нибудь произведения, повествования: отрывок романа; отрывок из прозы; отрывок песни; отрывок из поэмы.

Обхватить — охватить

Обхватить — обнять, заключить между распростёртыми руками, пальцами, лапами: обхватить дерево; обхватить пальцами запястье.

Охватить — 1) воспринять целиком что-нибудь большое: охватить взглядом; охватить умом; 2) включить, ввести в круг чего-нибудь: охватить заботой; охватить агитацией весь квартал; 3) заключить в свои пределы: пламя охватило дом; радость охватила душу.

Ограничение — ограниченность

Ограничение — правило, ограничивающее какие-либо действия, права, возможности: ограничение выезда; ограничение скорости; ограничение свободы; ограничение движения.

Ограниченность — 1) небольшое количество чего-нибудь: ограниченность ресурсов; ограниченность функций; ограниченность средств; 2) отсутствие широты во взглядах: ограниченность ума.

Ограничить — отграничить — разграничить

Ограничить — поставить в какие-нибудь рамки, а также сделать меньше, сократить: ограничить в правах кого-нибудь; ограничить экспорт; граничить время работы за компьютером; ограничить доступ к сайтам; ограничить себя в расходах.

Отграничить — разграничив, отделить одно от другого: отграничить одно явление от другого; отграничить район заповедника от парка.

Разграничить — разделить, обозначая границы: разграничить обязанности; разграничить кухню и гостиную; разграничить понятия.

Оклик — отклик

Оклик — возглас, которым привлекают внимание: оклик часового.

Отклик — 1) ответ на зов, на обращённые слова: отклик ребёнка на зов матери; 2) реакция на что-либо: отклики на футбольный матч; отклик на слова; отклик на вакансию.

Органический — органичный

Органический — 1) характеризующийся жизненными процессами, живой; образовавшийся в результате разложения животных и растительных организмов: органический мир; органическая природа; органическая материя; органическая жизнь; органические остатки; 2) касающийся внутреннего строения; касающийся основ, самой сущности чего-либо: органическое поражение сердца; органическое единство теории и практики; органическое отвращение ко лжи.

Органичный — обусловленный самой сущностью чего-либо, органически присущий кому- или чему-либо: органичный сплав лучших человеческих качеств; прочные и органичные отношения; органичный процесс; единый органичный ансамбль; органичный актёр; органичная игра на сцене; правдивая, достоверная, органичная передача самых тонких движений души.

Отборный — отборочный

Отборный — отобранный из числа других как лучший по качеству: отборные яблоки.

Отборочный — служащий для отбора: отборочная комиссия; отборочные соревнования.

Отклонение — уклонение

Отклонение — 1) некоторая ненормальность, странность в поведении: отклонение в поведении; 2) отказ: отклонение апелляции.

Уклонение — стремление избежать каких-либо событий, действий, обойти их: уклонение от службы; уклонение от налогов.

Отклоняться — уклоняться

Отклоняться — 1) перемещаться в сторону от принятого направления движения: отклоняться от курса; 2) переходить к другой теме в разговоре: отклоняться от темы разговора.

Уклоняться — стараться избежать чего-либо: уклоняться от работы; уклоняться от ответа.

Отличить — различить

Отличить — кого-что ОТ кого-чего. 1) установить различие между кем-нибудь или чем-нибудь.: отличить один сорт товара от другого; отличить правду от лжи; 2) наградить: отличить храбреца; отличить медалью.

Различить — 1) распознать зрением или с помощью других органов чувств: с трудом различить в темноте что-нибудь; различить аромат; различить в шуме знакомый голос; 2) установить различие между кем-нибудь или чем-нибудь: различить по цвету; различить близнецов.

Отличие — различие

Отличие — признак, создающий разницу, различие между кем-нибудь или чем-нибудь: существенное отличие; незначительные отличия; найти четыре отличия.

Различие — разница, несходство: существенное различие.

Памятливый — памятный

Памятливый — обладающий хорошей памятью, легко запоминающий, не забывающий того, что нужно: памятливый человек; памятливый ученик.

Памятный — сохранившийся в памяти, незабываемый: памятный день жизни; памятная встреча; памятная поездка.

Перетерпеть — претерпеть

Перетерпеть — многое выстрадать; терпя, преодолеть: перетерпеть голод и холод; перетерпеть много горя.

Претерпеть — 1) многое перенести, пережить: претерпеть всяческие лишения; 2) подвергнуться переработке, изменению: план претерпел изменения.

Покупательный — покупательский — покупной

Покупательный — связанный с возможностью купить: покупательная способность населения; покупательная сила рубля.

Покупательский — прил. к сущ. покупатель: покупательский спрос; покупательская конференция.

Покупной — относящийся к покупке; такой, который покупается, покупаемый: покупная цена земли; покупная стоимость; платье не покупное, а сшитое дома.

Популистский — популярный

Популистский — апеллирующий к широким массам и обещающий им скорое и лёгкое решение острых социальных проблем: популистские обещания; популистская риторика; популистская политика; популистское движение.

Популярный — понятный, доступный, несложный по изложению; пользующийся широкой известностью, общественными симпатиями: популярное изложение; популярные лекции; популярная энциклопедия; популярное издание; популярный журнал; популярная песня; популярный певец; популярный актёр.

Почтенный — почтительный

Почтенный — внушающий почтение, заслуживающий уважения: почтенный учёный; почтенный возраст.

Почтительный — относящийся к кому-либо с почтением: почтительный сын.

Практический — практичный

Практический — относящийся к практике: практический совет; практический навык; практический интерес; практическая работа; практическая деятельность; практическая психология; практическая подготовка; практическая смекалка; практическое занятие; практическое руководство; практическое пособие.

Практичный — 1) опытный, хорошо разбирающийся в жизненных делах: практичный хозяйственник; практичный человек; 2) удобный, выгодный, экономный: практичная одежда; практичный способ.

Предоставить — представить

Предоставить — 1) отдать в распоряжение, пользование: предоставить квартиру; предоставить отпуск; 2) дать возможность сказать, сделать: предоставить право вести спор; предоставить слово; предоставить кредит; предоставить заём; 3) дать возможность: предоставить возможности реализации.

Представить — 1) познакомить: представить нового сотрудника; представить гостя; 2) предъявить, дать возможность ознакомиться с чем-либо: представить отчёт; представить научный труд; 3) выдвинуть для награждения: представить к награде; 4) вообразить: представить лунный пейзаж.

Представительный — представительский

Представительный — 1) авторитетный: представительное жюри; 2) внушающий уважение: представительный мужчина; представительный вид.

Представительский — относящийся к представительству или представителю: представительский кабинет.

Признанный — признательный

Признанный — пользующийся общим признанием; известный: признанный талант; признанный артист; признанный авторитет.

Признательный — испытывающий, выражающий признательность: признательный взгляд; признательное пожатие руки.

Продуктивный — продуктовый

Продуктивный — 1) приносящий результаты, создающий ценности, производительный, плодотворный: продуктивный подход; продуктивный тип; продуктивное решение;

продуктивное предложение; 2) такой, который даёт продукцию (о сельскохозяйственных животных): продуктивный скот; 3) (лингвистический термин) активный в настоящее время: продуктивный способ образования.

Продуктовый — связанный с продажей, хранением, переработкой, перевозкой продуктов; продовольственный: продуктовый магазин; продуктовый склад; продуктовый отдел; продуктовый паёк; продуктовый набор; продуктовый ларёк.

Производственный — производительность — производительный

Производственный — связанный с производством, промышленностью: производственный процесс; производственный план; производственные задания.

Производительность — 1) плодотворность, продуктивность: производительность затрат; 2) Способность выпускать то или иное количество продукции: завод крупной производительности; производительность труда; производительность рабочих повысилась; производительность машины.

Производительный — приносящий очевидные результаты, продуктивный: производительная трата времени.

Просветительский — просвещённый

Просветительский — прил. к сущ. просветитель и просветительство: просветительская деятельность; просветительские идеи; просветительский проект; просветительский характер.

Просвещённый — образованный, обладающий высоким уровнем культуры: просвещённый человек; просвещённое общество; просвещённая страна; просвещённое время; просвещённый век; просвещённый абсолютизм (форма монархической власти); просвещённая власть; просвещённый народ.

Публицистический — публицистичный

Публицистический — прил. к сущ. публицистика и публицист: публицистический жанр; публицистическая статья; публицистическая деятельность; публицистический стиль; публицистические жанры; публицистический пафос; публицистический слог.

Публицистичный — проникнутый чертами или элементами публицистики, затрагивающий злободневные общественно-политические вопросы: публицистичная тема; публицистичное выступление.

Пугливый — пуганый

Пугливый — боязливый, пугающийся; выражающий боязливость: пугливый вскрик; пугливый мальчик; пугливая лошадь; пугливый взгляд; пугливый шёпот; пугливый ребёнок.

Пуганый — такой, которого часто пугали или который сильно напуган: пуганая ворона куста боится; пуганый враг.

Раздражение — раздражительность

Раздражение — состояние возбуждения, взволнованности; чувство острого недовольства, досады; (биол.) реакция клетки на внешнее воздействие: раздражение током; раздражение звуковым сигналом; раздражение в носу; испытывать раздражение; говорить в раздражении; быть в раздражении; сдерживать раздражение; зрительное раздражение.

Раздражительность — свойство личности (по значению прил. раздражительный): препарат снимает раздражительность; постоянная раздражительность; справляться с раздражительностью.

Ритмический — ритмичный

Ритмический — подчинённый ритму, совершающийся в определённом ритме: ритмическая структура текста; ритмический звон; ритмический рисунок; ритмические движения; ритмическая гимнастика.

Ритмичный — подчинённый ритму; обладающий чувством ритма: ритмичная музыка; ритмичная работа завода; ритмичный стук колёс; ритмичные звуки; ритмичный танец; ритмичный перестук; ритмичный пульс.

Романтический — романтичный

Романтический — мечтательно настроенный, склонный к романтизму; исполненный романтики: романтическая поэзия; романтическая девушка; романтические взгляды; романтический ужин; романтический герой; романтический ореол; романтический образ; романтический порыв; романтические чувства.

Романтичный — мечтательно настроенный, исполненный романтики: романтичный стиль; романтичный человек; романтичный герой; романтичный сад; романтичный вечер; романтичный день.

Скрытный — скрытый

Скрытный — скрывающий свои чувства, мысли, намерения; не обнаруживающий себя или скрываемый: скрытный человек; скрытная любовь; скрытная жизнь.

Скрытый — скрываемый, тайный, не обнаруживаемый явно; внешне незаметный или ещё не проявившийся: скрытая угроза; скрытая досада; скрытая насмешка; скрытые воз-можности; скрытая сила; скрытый смысл; скрытая камера.

Словарный — словесный

Словарный — 1) относящийся к составлению и изданию словарей: словарная статья; 2) лексический: словарный запас человека; словарный состав языка.

Словесный — выраженный в устном слове, на словах, устный: словесный приказ; словесный портрет.

Сопротивление — сопротивляемость

Сопротивление — 1) противодействие: сопротивление властям; сопротивление воле родителей; сопротивление сжатию; 2) термин: сопротивление материалов; сопротивление воздуха.

Сопротивляемость — способность сопротивляться: сопротивляемость болезням, инфекциям, стрессу; сопротивляемость организма; сопротивляемость горных пород выветриванию.

Соседний — соседский

Соседний — расположенный по соседству, близко, рядом с чем-либо; живущий по соседству: соседнее село; соседняя комната.

Соседский — находящийся поблизости: соседский огород; соседский дом; соседские дети.

Сравнимый — сравнительный

Сравнимый — тот, который может сравниваться с чем-либо: сравнимые величины; ни с чем не сравнимый.

Сравнительный — 1) основанный на сравнении: сравнительный метод исследования; сравнительное языкознание; 2) относительный: сравнительная тишина; сравнительный достаток; 3) лингвистический термин: сравнительная степень.

Сценический — сценичный

Сценический — являющийся сценой; относящийся к изображению на сцене, к представлению в театре; как на сцене, в театре: сценическая площадка; сценические подмостки; сценическое искусство; сценическая речь; сценические приёмы; сценические талант; сценический образ; сценический шёпот.

Сценичный — пригодный для сцены, театра, обладающий нужными качествами: сценичная наружность; сценичная внешность; сценичные данные; сценичная пьеса.

Технический — техничный

Технический — связанный с техникой, её использованием; относящийся к работе машин и механизмов; связанный с процессом производства; подлежащий использованию или обработке в промышленности; прил. к сущ. техника, связанный с профессиональными приёмами, способами в выполнении чего-либо; выполняющий различные вспомогательные работы; специальные понятия, относящиеся к области техники: технический прогресс; техническая оснащённость; техническая отсталость; техническая учёба; техническая интеллигенция; технический осмотр; техническая готовность производства; техническая документация; технический отдел; техническая вода; технические масла; технические приёмы; техническая подготовка; технический секретарь; технические работники; технический исполнитель; технические термины.

Техничный — обладающий высокой техникой, мастерством: техничный боксёр; техничный спортсмен; техничная игра; техничный форвард.

Удачливый — удачный

Удачливый — тот человек, которому всё удаётся, у которого во всём удача: удачливый охотник.

Удачный — завершившийся удачей, удавшийся, успешный, хороший: удачный поход; удачный рисунок; удачная покупка; удачный день.

Униженный — унизительный

Униженный — тот, кого унизили; выражающий унижение, свидетельствующий об унижении: униженный человек; с униженными поклонами; униженные просьбы.

Унизительный — оскорбительный для чьего-либо достоинства, самолюбия: унизительное положение; унизительные слова; унизительное отношение.

Фактический — фактичный

Фактический — действительный, соответствующий фактам; реальный: фактические события; фактические ошибки; фактическая неточность; фактическое начало работы; фактическое положение дела.

Фактичный — соответствующий действительности, фактам, требованиям точности: фактичное изучение; фактичное изложение; фактичное соответствие; фактичная работа.

Хищнический — хищный

Хищнический — основанный на притеснении, ограблении кого-либо; производимый способом, который преследует ближайшую выгоду, но ведёт к истреблению, уничтожению чего-либо: хищнические повадки; хищнический капитал; хищнические наклонности; хищническая эксплуатация; хищнический лов рыбы.

Хищный — 1) плотоядный, поедающий других животных: хищные звери; хищные когти; хищные наклонности; хищный вид; 2) (перен.) стремящийся к наживе, эксплуатирующий других (о человеке): хищный чиновник; хищный блеск глаз.

Царский — царственный — царствующий

Царский — 1) относящийся к царю, принадлежащий ему: царский дворец; 2) относящийся к политическому режиму во главе с царём: царская Россия; царский режим; 3) роскошный, богатый: царский ужин; царский подарок.

Царственный — величественный: царственная природа; царственная осанка; царственная походка; царственный вид.

Царствующий — такой, который царствует, властвует, правит: царствующая династия.

Целостный — целый — цельный

Целостный — обладающий внутренним единством: целостное впечатление; целостный образ; целостная личность; целостное мировоззрение.

Целый — полный, без изъятий; весь от начала до конца: целая посуда; целый день в аквапарке.

Цельный — состоящий, сделанный из одного вещества, из одного куска: пьедестал из цельного гранита.

Экономический — экономичный — экономный

Экономический — хозяйственный: экономическая политика; экономический кризис; экономическое развитие страны.

Экономичный — выгодный в хозяйственном отношении, дающий возможность что-нибудь сэкономить: это мыло очень экономично, его мало уходит.

Экономный — бережливо расходующий что-нибудь, соблюдающий экономию: экономный хозяин; экономно (нареч.) расходовать деньги.

Эстетический — эстетичный

Эстетический — связанный с созданием, воспроизведением и восприятием прекрасного в искусстве и жизни: эстетическая категория; эстетическая теория; эстетический закон; эстетическое восприятие; эстетические вкусы; эстетическое наслаждение; эстетические запросы; эстетическая природа; эстетическое удовольствие.

Эстетичный — красивый, изящный; проникнутый эстетизмом: эстетичное зрелище; эстетичный вид; эстетичная поза; эстетичное движение; эстетичное оформление; эстетичное издание; эстетичное изображение; эстетичный подход.

Этический — этичный

Этический — соответствующий требованиям этики: этические нормы поведения; этические соображения; по этическим соображениям.

Этичный — допустимый с точки зрения этики: этичный поступок; этичное поведение; этичное высказывание.

Эффективный — эффектный

Эффективный — действенный, приводящий к нужным результатам: эффективный метод лечения; эффективное лекарство; эффективная реклама.

Эффектный — производящий сильное впечатление: эффектная женщина; эффектная внешность; эффектная презентация; эффектная концовка в музыкальном произведении; эффектные костюмы; эффектная картина; эффектный жест; эффектная поза; эффектное выступление.

Эффектность — эффективность

Эффектность — способность производить впечатление своим видом или действием: эффектность поведения; эффектность выступления.

Эффективность — результативность: эффективность производства; эффективность работы.

Скачать словарь паронимов от ФИПИ

5 задание ЕГЭ по русскому языку 2023. Практика. Тесты созданы на основе демоверсии ФИПИ.

1. В одном из приведённых ниже предложений НЕВЕРНО употреблено выделенное слово. Исправьте лексическую ошибку, подобрав к выделенному слову пароним. Запишите подобранное слово. 

НЕСТЕРПИМОЕ отношение к дурным поступкам формируется с детства. 
ГЛИНИСТАЯ почва в жаркую погоду становится крепкой, как бетон. 
При жизни Пушкина было напечатано два ОТРЫВКА из его романа «Арап Петра Великого». 
Купец города Слободского Ксенофонт Анфилатов — ЗАЧИНАТЕЛЬ торговли России с США. 
Недопустимо ХИЩНИЧЕСКОЕ отношение к природным ресурсам страны. 

2. В одном из приведённых ниже предложений НЕВЕРНО употреблено выделенное слово. Исправьте лексическую ошибку, подобрав к выделенному слову пароним. Запишите подобранное слово. 

В некоторых случаях РАЗДРАЖИТЕЛЬНОСТЬ может быть вызвана побочным действием лекарств. 
Волонтёры начали РАЗДАЧУ вещей и продуктов питания малоимущим. 
Мгновенную ОПЛАТУ любых услуг при покупке через Интернет можно произвести с помощью банковской карты. 
Скоро пройдёт очередной «Тотальный ДИКТАНТ» — ежегодная образовательная акция, направленная на популяризацию грамотности и повышение интереса к русскому языку. 
Глубокий ВЗДОХ свежего воздуха помог мне прийти в нормальное состояние. 

3. В одном из приведённых ниже предложений НЕВЕРНО употреблено выделенное слово. Исправьте лексическую ошибку, подобрав к выделенному слову пароним. Запишите подобранное слово. 

Были взорваны скалы, закипела работа, и вскоре реку ПЕРЕГОРОДИЛИ плотиной. 
Политика ДИКТАТА, проводившаяся после Второй мировой войны западными державами в отношении стран Азии и Африки, вызвала в этих странах усиление национально-освободительной борьбы. 
При некоторых заболеваниях нервной системы ортопедический массаж особенно полезен, поэтому предписание его зачастую следует понимать не как ЖЕЛАТЕЛЬНОЕ назначение, а как обязательную процедуру. 
Почти половина территории России находится в зоне ВЕКОВОЙ мерзлоты. 
Если ты твёрдо решила ОТРАСТИТ

4. В одном из приведённых ниже предложений НЕВЕРНО употреблено выделенное слово. Исправьте лексическую ошибку, подобрав к выделенному слову пароним. Запишите подобранное слово. 

За последние два года этот актёр стал очень ПОПУЛЯРНЫМ
Одна из причин ПРОИЗВОДИТЕЛЬНОГО травматизма — несоблюдение правил техники безопасности. 
Черты ПРОСВЕЩЁННОГО абсолютизма в нашей стране воплотились в политике Екатерины II. 
ПАМЯТЛИВЫЕ старейшины рода знали много сказаний о старинных временах. 
Самба — это подвижный и РИТМИЧНЫЙ танец, который пришёл к нам из Бразилии. 

5. В одном из приведённых ниже предложений НЕВЕРНО употреблено выделенное слово. Исправьте лексическую ошибку, подобрав к выделенному слову пароним. Запишите подобранное слово. 

За годы обучения в консерватории мой друг не раз становился лауреатом и ДИПЛОМАТОМ крупных международных музыкальных конкурсов. 
КОНСКИЕ волосы в культуре индейцев издавна используются в чёрной и белой магии как для защиты от злых сил, так и для их привлечения. 
В обработке КОСТЯНЫХ поделок мастера используют специальные мелкие железные пилки. 
Скажите, что лежит в основе СРАВНИТЕЛЬНОЙ характеристики двух литературных героев? 
Международная группа учёных нашла в одной из пещер зуб, который является свидетельством того, что стоматология существовала уже в КАМЕННОМ веке. 

6. В одном из приведённых ниже предложений НЕВЕРНО употреблено выделенное слово. Исправьте лексическую ошибку, подобрав к выделенному слову пароним. Запишите подобранное слово. 

КРАСЯЩИМИ пигментами для бетона могут служить окись хрома или сурик. 
Порой даже малейшее переохлаждение существенно снижает СОПРОТИВЛЯЕМОСТЬ человеческого организма. 
У Анны были прекрасные СЦЕНИЧНЫЕ данные: музыкальность, пластичность, трудолюбие. 
ЦЕЛОСТНАЯ картина мира — это модель мира, которая хранится в духовной памяти народа, его сознании и культуре. 

 7. В одном из приведенных ниже предложений НЕВЕРНО употреблено выделенное слово. Исправьте лексическую ошибку, подобрав к выделенному слову пароним. Запишите подобранное слово. 

Горные курорты во многих случаях обладают БЛАГОТВОРНЫМ физиологическим действием. 
Всем было понятно, что упущенная ВЫГОДА не дает покоя директору завода. 
Дед Прохор НАРАСТИЛ семерых сыновей и двух дочерей. 
Среди основных признаков ВЫСОТНОЙ болезни выделяют головокружение, головную боль, одышку, сердцебиение. 
ДЛИТЕЛЬНАЯ прогулка пошла на пользу больному. 

 8. В одном из приведенных ниже предложений НЕВЕРНО употреблено выделенное слово. Исправьте лексическую ошибку, подобрав к выделенному слову пароним. Запишите подобранное слово. 

Интересно, что даже сейчас есть люди, всерьез работающие над созданием ВЕЧНЫХ двигателей. 
Менеджер быстро ЗАПОЛНИЛ анкету. 
Та часть ВРАЖДЕБНОЙ пехоты, которая не была уничтожена, покинула позиции и отступила в направлении леса. 
Каждая деталь двигателя самолёта проходит ЖЁСТКИЙ контроль качества. 
ЛИЧНОЕ присутствие при получении визы обязательно. 

 9. В одном из приведённых ниже предложений НЕВЕРНО употреблено выделенное слово. Исправьте лексическую ошибку, подобрав к выделенному слову пароним. Запишите подобранное слово. 

Когда молодому специалисту ПРЕДОСТАВИЛИ слово, в зале наступила тишина. 
Форвард забросил две шайбы и сделал одну результативную ПЕРЕДАЧУ
Цель программы — расширить возможности талантливых студентов для профессионального роста, ИЗОБРЕТАТЕЛЬНОЙ деятельности. 
Во время сильного дождя бочки в саду ПЕРЕПОЛНЯЮТСЯ водой. 
Замечательная роль ВЕЛИКОГО актёра принесла ему всенародную любовь и славу. 

 10. В одном из приведённых ниже предложений НЕВЕРНО употреблено выделенное слово. Исправьте лексическую ошибку, подобрав к выделенному слову пароним. Запишите подобранное слово. 

Федотыч хорошо знал своё дело, был ИСКУССТВЕННЫМ мастером. 
В историю музыки Дебюсси вошёл как ЗАЧИНАТЕЛЬ музыкального импрессионизма. 
ИЗБИРАЯ президиум, сельчане долго спорили о том, кто же должен сесть за стол, украшенный кумачовой скатертью. 
ЖЕЛАТЕЛЬНЫЙ возраст для начала занятий горными лыжами — до 7 лет. 
ВЕЛИКИЙ русский полководец Александр Васильевич Суворов не проиграл ни одного сражения. 

 11. В одном из приведённых ниже предложений НЕВЕРНО употреблено выделенное слово. Исправьте лексическую ошибку, подобрав к выделенному слову пароним. Запишите подобранное слово. 

И не он один испытывал это чувство в те ПАМЯТНЫЕ дни, предшествующие Аустерлицкому сражению. 
Он помолчал, выражая жестом свою покорность ЖЕСТОКОЙ судьбе. 
Взволнованный и РАЗДРАЖЕННЫЙ этими мыслями, князь Андрей пошел в свою комнату, чтобы написать отцу, которому он писал каждый день. 
Она прошла между расступившимися мужчинами и прямо, не глядя ни на кого, но всем улыбаясь и как бы любезно ПРЕДСТАВЛЯЯ каждому право любоваться красотою своего стана. 
Из-за детской радости, возбужденной пожаром, и азарта УДАЧНОЙ стрельбы по французам, наши артиллеристы не заметили эту батарею 

 12. В одном из приведенных ниже предложений НЕВЕРНО употреблено выделенное слово. Исправьте лексическую ошибку, подобрав к выделенному слову пароним. Запишите подобранное слово. 

Марью Дмитриевну знала ЦАРСТВЕННАЯ фамилия, знала вся Москва и весь Петербург 
В прошлом году ДИПЛОМАНТОМ конкурса стал Сергей Иванов. 
КОРЕННЫЕ жители этого издавна ловили рыбу на этой реке. 
Он сын Марьи Ивановны Долоховой, такой ПОЧТЕННОЙ дамы, и что же? 
Она приехала теперь, чтобы выхлопотать определение в гвардию своему ЕДИНСТВЕННОМУ сыну. 

 13. В одном из приведённых ниже предложений НЕВЕРНО употреблено выделенное слово. Исправьте лексическую ошибку, подобрав к выделенному слову пароним. Запишите подобранное слово. 

Козетта держала себя на той же ДРУЖЕСКОЙ, участливой ноте, которую они взяли в первое неожиданное свидание в Коломне 
Однажды в Коломне в НЕСТЕРПИМО солнечный до рези в глазах день Тезкин столкнулся с Козеттой. 
На них была видна истерзанная земля, залитая ИСКУСНЫМИ морями, с вырубленными лесами и наступавшими оврагами. 
В него точно бес вселился, он сделался РАЗДРАЖИТЕЛЬНЫМ, грубым, орал на всех, кто приставал к нему с расспросами и увещеваниями, и целыми днями слонялся по дому или по улицам, не зная, как справиться с душевной мукой. 
Он не унаследовал ни ума, ни ЖИТЕЙСКОЙ ловкости старших братьев, рос в их тени, донашивал за ними одежду и ходил в те же детские учреждения, где его звучная фамилия была хорошо известна. 

 14. В одном из приведённых ниже предложений НЕВЕРНО употреблено выделенное слово. Исправьте лексическую ошибку, подобрав к выделенному слову пароним. Запишите подобранное слово. 

С одной стороны ДЛИННОГО стола молодежь постарше 
День был теплый, осенний и ДОЖДЛИВЫЙ
Во время переговоров сложилась ДОВЕРЧИВАЯ атмосфера. 
Он своею изысканною учтивостью, казалось, хотел ОГРАДИТЬ себя от попыток фамильярности русского адъютанта. 
Вы возьмете ее из этой клиники, ОПЛАТИТЕ пребывание там, коль скоро вам так не терпится, и тотчас же, слышите, тотчас же вернетесь в Россию. 

 15. В одном из приведённых ниже предложений НЕВЕРНО употреблено выделенное слово. Исправьте лексическую ошибку, подобрав к выделенному слову пароним. Запишите подобранное слово. 

На гауптвахте, в неотапливаемом, мерзлом КАМЕННОМ мешке, Тезкин лег на покрытые изморозью нары, и тревога его унялась. 
Этим человеком был старый Санин друг, вернувшийся весною из Америки и быстро ставший весьма известной в ДЕЛОВЫХ и культурных кругах столицы личностью. 
При УПОМИНАНИИ Катерины Тезкин побледнел, но Лева, ничего не заметив, продолжил говорить. 
А между тем, покуда Александр проходил суровую ЖИЗНЕННУЮ школу и предавался своим философским изысканиям, в стольном граде Москве, порою смущавшем его мирные сны. 
По-настоящему мучил только голод, но с этим царем земным никакие ВЫСОТНЫЕ философские полеты мысли справиться не помогали, и недоеденная тарелка гречневой каши казалась ему самым большим жизненным упущением. 

 16. В одном из приведённых ниже предложений НЕВЕРНО употреблено выделенное слово. Исправьте лексическую ошибку, подобрав к выделенному слову пароним. Запишите подобранное слово. 
Саудовская Аравия готова к снижению мировых цен на нефть на ДЛИТЕЛЬНЫЙ период времени. 
С ДРУЖЕСТВЕННЫМ визитом прибыла к нам делегация из Конго. 
ДРУЖНЫМИ аплодисментами приветствовали зрители Иосифа Кобзона. 
Душа у Фомича была чуткая, ДОБРОТНАЯ, отзывчивая. 
Технология ВЫРАЩИВАНИЯ вёшенок в домашних условиях очень проста. 

 17. В одном из приведённых ниже предложений НЕВЕРНО употреблено выделенное слово. Исправьте лексическую ошибку, подобрав к выделенному слову пароним. Запишите подобранное слово. 

За десятилетия своего развития архитектура классицизма ПЕРЕТЕРПЕЛА значительные изменения и как художественная система, и как отражение менявшихся предпочтений. 
Меры по защите прав потребителей обсудили участники ПОТРЕБИТЕЛЬСКОЙ конференции, которая прошла в крупном столичном магазине. 
В СОСЕДНЕМ районе собрали богатый урожай пшеницы. 
ОТЛИЧИЕ романа от повести в том, что ему свойственны масштабность изображения описываемых событий, многоплановость сюжета, широкие временные рамки. 
Гигантское месторождение железной руды стало причиной резкого ОТКЛОНЕНИЯ магнитной стрелки компаса. 

 18.В одном из приведенных ниже предложений НЕВЕРНО употреблено выделенное слово. Исправьте лексическую ошибку, подобрав к выделенному слову пароним. Запишите подобранное слово. 

Более ста белух были отрезаны льдами от чистой воды и попали в ЛЕДОВЫЙ плен в узком проливе Берингова моря. 
КОРЕННЫЕ одесситы — люди с хорошим чувством юмора. 
ЗАЧИНЩИКОМ драки, произошедшей на борту самолета, оказался пассажир из Саратова. 
ЕДИНИЧНЫЕ экземпляры гигантских насекомых — палочников — обнаружены в Малайзии. 
ЦЕЛЬНЫЙ год я ждал обещанное письмо. 

 19. В одном из приведенных ниже предложений НЕВЕРНО употреблено выделенное слово. Исправьте лексическую ошибку, подобрав к выделенному слову пароним. Запишите подобранное слово. 

На арену вышли два КОРЕНАСТЫХ борца. 
После суда истцу был вручён ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ лист. 
Стены храма были сплошь покрыты ИСКУССТВЕННОЙ резьбой. 
Даже ЕДИНИЧНЫЙ случай этого вирусного заболевания требует санитарных мероприятий. 
Пересадка КОСТНОГО мозга — серьёзная операция. 

  • Теорию к заданию 5 ЕГЭ
  • Словарь паронимов ЕГЭ со значениями
  • Практика ЕГЭ (по заданиям)
  • Варианты ЕГЭ

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Читайте также:

  • Высота колонтитула word как изменить
  • Высокоскоростное подключение ошибка 1058
  • Высокоскоростное подключение к интернету ошибка 651
  • Высокоскоростная шина связи can ошибка приоры
  • Высокий уровень сигнала датчика температуры охлаждающей жидкости 2114 как исправить

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии