Типичные
ошибки переводчика. Лексика, провоцирующая
переводческие ошибки
Среди наиболее
распространенных переводческих ошибок
следует назвать такие как:
-
Боязнь выпустить
слово, являющееся факультативным или
вовсе пустым элементом содержания
текста. -
Боязнь
переводчика вставить новое слово или
группу слов, отсутствующие в исходном
тексте, но необходимые в переводном
тексте в соответствии с нормами языка
перевода. -
Замена отрезка
текста с одной стилистической окраской
текстом с другим стилистическим
оттенком.
Повседневной
практикой и экспериментально доказано,
что существуют единицы ПЯ, подталкивающие
переводчика к ошибкам. К таковым
относятся:
1.
«Ложные друзья переводчика» —
единицы ПЯ, сходные по звучанию и / или
написанию с единицами ИЯ, но расходящиеся
с ними всеми своими значениями или их
частью. Так, например, в английском и
немецком слово intelligent
означает
вовсе не интеллигентный,
а
умный,
смышленый, понятливый, хорошо соображающий.
Однако
под влиянием «внешнего» сходства
начинающие переводчики постоянно
отождествляют эти созвучные, но разные
по значению слова. Особую группу «ложных
друзей переводчика» составляют
названия мер, весов, и других измерений,
созвучные в ИЯ и ПЯ, но не совпадающие
по количеству. Так, немецкий фунт в
отличие от русского фунта весит не
409,5г, а 500г. Немецкий центнер — это не сто
килограммов, а сто фунтов, т. е. 50 кг.
2. «Ловушки
внутренней формы»
Лексические
единицы, представляющие собой такие
ловушки, имеют внутреннюю форму (морфемную
или лексическую структуру), аналогичную
внутренней форме единицы ПЯ, притом что
значение единиц ИЯ и ПЯ не совпадает.
Так, в немецкой военной терминологии
есть термин, spanische
Reiter,
буквально
значащий испанские
всадники, но
на самом деле являющийся названием
инженерного заграждения ежи
из колючей проволоки. Во
время Великой Отечественной войны один
из фронтовых переводчиков под влиянием
внутренней формы слова перевел немецкий
военный термин абсолютно бессмысленным
в той ситуации словосочетанием испанская
кавалерия.
3. «Забытые
значения» многоязычных слов
В своей посвященной
проблемам художественного перевода
книге «Высокое искусство» К.И.
Чуковский рассказывает об одной
анекдотической ошибке. В романе,
переведенном с немецкого, одна героиня
посылает из Парижа деньги своему дедушке
в деревню, советуя «истратить их на
девочек, чтобы не утруждать бабушку».
В оригинале же героиня романа советовала
дедушке нанять служанку, чтобы бабушке
было легче справляться с домашней
работой.
К.И.Чуковский
не объясняет природу ошибки. Однако она
достаточно очевидна: переводчик забыл
или не знал, что немецкое слово Mädchen
помимо
значений 1.
Девочка, девушка. 2. возлюбленная, подруга
(мужчины)
3.
имеет
еще (теперь уже, правда, несколько
устаревшее) значение служанка.
Данный
случай, когда переводческая ошибка
спровоцирована забытым значением,
отнюдь не единичный.
4.
Лексические иносказания, т.е.
слова или устойчивые словосочетания,
традиционно употребляемые в несобственном
значении, также являются фактором,
провоцирующим переводческие ошибки,
поскольку случается, что переводчики
воспринимают их буквально и соответственно
переводят.
Следует
отметить, что разного рода традиционных
лексических иносказаний немало в разных
языках. Особенно в таких разделах, как
разговорные языки, жаргоны и т, п.,
например, в русском разговорном языке:
зелень — доллары, мочалка
— девушка
легкого поведения, травка
— анаша
(наркотик), хвост
— несданный
экзамен или рука
—
связи, знакомства, поддержка влиятельного
лица, спонсор
-любовник,
поддерживающий материально, тачка
— автомашина.
Как показывает опыт, буквально понятые
лексические иносказания — достаточно
типичная причина переводческих ошибок.
5.
Несозвучные географические названия
Обычно
географические названия транслитерируются.
Это вырабатывает у переводчика привычку
к механической транслитерации графических
наименований. Однако не всегда
географические имена в ИЯ и ПЯ созвучны,
сравните: Lemberg
— Львов, Plattensee
-озеро Балатон, Peipus-See
— Чудское озеро, Montenegro
— Черногория. В подобных случаях
механическая транслитерация ведет к
ошибкам.
Как избежать
ошибок, провоцируемых лексикой.
Единственный
совет, который можно здесь дать
переводчику, сводится к заповеди:
бдительность и самокритичность! Дело
в том, что почти всегда ошибки,
спровоцированные исходным текстом, в
переводе оборачиваются странностями,
нелепостями. Приведем лишь один пример
из русского перевода немецкого
приключенческого фильма. Немецкий
офицер говорит в фильме другому (в
русском переводе): «Смотри, вон девушка.
Я ее знаю. Это наша официантка. Она
сегодня утром подавала нам в казино на
завтрак макароны». Завтрак в казино?
Есть утром в
казино макароны?
Что может быть нелепее! Если бы переводчик
был чуть самокритичнее, он заглянул бы
в словарь и обнаружил, что одно из
значений слова das
Kasino
— офицерская столовая.
Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
Библиографическое описание:
Зиновьева, Т. А. Переводческая ошибка. Понятие, причины, классификация / Т. А. Зиновьева, Н. Ю. Никулина. — Текст : непосредственный // Современная филология : материалы II Междунар. науч. конф. (г. Уфа, январь 2013 г.). — Т. 0. — Уфа : Лето, 2013. — С. 107-109. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/78/3277/ (дата обращения: 11.02.2023).
Проблема
переводческих ошибок на слуху в кругах филологического
и переводческого общества уже на протяжении многих лет. Надо
сказать, что ошибки при переводе — будь то деловая
документация, художественный перевод или же личная переписка —
пренеприятная вещь. Однако, как известно, «errare
humanum est».Поэтому не будем перекладывать всю вину на плечи
переводчиков, а постараемся разобраться, какого рода ошибки
наиболее часты (не забыть про «ложных друзей») и каковы
же их причины.
Начнём с определения
термина «переводческая ошибка». Ошибка обычно
определяется как грубая неточность, отклонение от нормативного,
стандартного, правильного, отступление от правил, нарушение
требований. Следовательно, для того чтобы понять, что такое
переводческая ошибка (ошибка в переводе) необходимо разобраться,
что такое правильное в переводе, решение каких задач должен
обеспечивать безошибочный перевод. Перевод в самом общем виде
определяют как передачу содержания текста на одном языке средствами
другого языка. Это определение сфокусировано на одном из основных
требований к переводу — передавать содержание
оригинала. Нарушение этого требования, бесспорно, воспринимается как
ошибка. [3, с.1]. Не стоит забывать, что существует несколько
подходов, поясняющих суть рассматриваемой проблемы. Так, в качестве
ошибки может рассматриваться только так называемое «смысловое
искажение», т. е. искажение смысла, при котором
соответствующее высказывание или отрывок текста будет понят неверно.
Прочие недостатки текста воспринимаются лишь как стилистические
погрешности, роль которых в смысловой структуре текста имеет
весьма небольшое значение [1, с.32].
Различить природу
переводческих ошибок бывает довольно сложно, так как наиболее
распространенным способом выявления ошибок остается сравнение текста
перевода с текстом оригинала. Но это сравнение не всегда
способно показать, отчего возникло несоответствие — от
того ли, что переводчик неверно понял смысл какого-либо знака
в оригинальном тексте, или же от того, что он выбрал в языке
перевода знак, не соответствующий понятию. Иначе говоря, в акте
речевой коммуникации переводчик может совершать ошибки и как
получатель исходного сообщения, т. е. слушатель, читатель
оригинального текста, и как отправитель переводного сообщения.
Причиной переводческих
ошибок является, по мнению Н. К. Гарбовского,
«недостаточная образованность переводчика» [2, с. 514].
Исследователь выделяет четыре типы переводческих ошибок, в основе
которых лежит: 1) недостаточное владение языком оригинала; 2)
недостаточный когнитивный опыт, т. е. недостаток знаний об
описываемой в исходном тексте области окружающей
действительности; 3) невнимательное отношение к системе смыслов,
заключенной в тексте, т. е. непонимание того, что автор
говорит о предмете; 4) неумение различать особенности
индивидуального стиля автора исходного речевого произведения.
Анализ ошибок переводчика
представляет собой особый раздел переводческой критики. Он не только
позволяет убедиться в том, что невежество, безграмотность
и бездарность несовместимы с переводческой деятельностью,
но и в некоторых случаях способен вскрыть те или иные стороны
закономерной переводческой интерференции. [2,с. 215]
В переводческой практике
обычно наблюдается два основных типа переводческих ошибок: 1) ошибки,
возникающие под влиянием родного языка, 2) ошибки, причины которых
коренятся в структуре самого иностранного языка. В обоих
случаях имеет место явление, которое было упомянуто ранее, а именно,
интерференция.
В первом
случае можно говорить о межъязыковой
интерференции, во втором
случае мы имеем дело с внутриязыковой
интерференцией. Однако, говоря о видах ошибок, стоит также
выделять ошибки логического, лексического, стилистического характера,
т. е. связывать вид ошибки с тем уровнем, к которому
относится явление, при переводе которого ошибка допущена. Так,
логический уровень является самым глубинным, соотносящимся со сферой
человеческого мышления. Что касается синтаксического и лексического
уровней, то они относятся к языковой системе, а стилистический
компонент определяет характер выбора единиц различных языковых
уровней. [2,с.516] Вот пример стилистической неточности: «Результаты
исследования могут быть использованы при чтении теоретических лекций
и проведении практических занятий. — The results of
the research can be used in delivering theoretical and practical
lectures». Рекомендуемый
вариант
перевода
второй
части
предложения—
in delivering theoretical lectures and conducting practical classes.
Говоря о группах
ошибок, следует исходить из того, что группы в отличие от видов
более глобальны и должны отвечать представлениям об успешности
перевода как в частях, так и в целом, т. е.
соотноситься с концепцией эквивалентности и адекватности,
а также с другими элементами общей и частной теории
перевода. [1, с.33]
Обратимся к классификации
ошибок, представленной в работе Гарбовского Н. К. [2,
с.216]
-
Ошибки,
обусловленные непониманием смыслов исходного текста
Ошибки на
этапе расшифровки смыслов, заключенных в знаках исходного
сообщения, могут затрагивать все аспекты текста как знаковой
сущности: прагматический, семантический и синтаксический.
Неверная трактовка
прагматического аспекта оригинального высказывания может возникнуть
в случае, если переводчик сталкивается с так называемыми
косвенными речевыми актами, т. е. высказываниями, внешняя форма
которых скрывает истинные намерения автора вызвать у получателя
речевого произведения ту или иную реакцию. Она возможна также при
столкновении с разного рода аллегориями, «эзоповым языком»
и другими формами образной речи. Фразеологические обороты,
метафоры и другие тропы нередко выполняют определенную
прагматическую функцию и также представляют трудности для
понимания.
Семантические искажения
представляют собой наиболее распространенный вид переводческих ошибок
на герменевтическом этапе. Они могут касаться как понятий, простых
и сложных, так и смыслов целых высказываний. При этом
возможны искажения не только на сигнификативном, но и на
денотативном уровне, когда переводчик неверно понимает, какой класс
предметов соотносится с тем или иным понятием.
Синтаксические искажения
обусловлены непониманием характера логических связей между элементами
высказывания, его коммуникативного членения. Они могут возникнуть
также, если переводчик не смог понять взаимной обусловленности
отдельных элементов высказываний, особенно в тех случаях, когда
они находятся не в непосредственной, а в дистантной связи,
т. е. того, что каждый элемент представляет собой часть единого
целого.
-
Ошибки понимания на
уровне «знак — понятие»
Переводческие
ошибки на семантическом уровне происходят в результате неверных
трансформаций. Они основываются на ошибочном представлении
переводчика о соответствии знаков исходного языка понятиям,
т. е. знакам приписываются совсем не те понятия, которые они
заключают в себе на самом деле.
-
Ошибки понимания на
уровне «знак —
сложное
понятие»
Исследователь
обращается к анализу фрагмента из текста Булгакова «Мастер
и Маргарита»,предлагая рассмотреть,
что и как нес Берлиоз: свою
приличную шляпу пирожком нес в руке.
Здесь, шляпа пирожком —
это сложное
понятие, в содержании которого видовой признак родового понятия
шляпа передан
сравнением (как пирожок),
в русском
языке обозначено устойчивым словосочетанием. Смысл его в том,
что шляпа напоминает пирожок, то есть она имеет сверху довольно
глубокую продолговатую впадину. Но у переводчиков возникли
сложности. Так. Английский переводчик вовсе опускает сравнение.
В английском переводе возникает мягкая
шляпа:…held
his
proper
fedora
in
his
hand.
-
Ошибки понимания на
уровне «знак —
суждение»
Ошибки
в расшифровке смыслов исходного речевого произведения не
ограничиваются непониманием только понятий, заключенных в отдельных
словах или словосочетаниях. Они могут затрагивать смысл целых
суждений и более сложных логических конструкций. Эти ошибки
часто происходят от недостаточно внимательного отношения
к синтаксической организации высказывания. Такие ошибки наиболее
очевидны в философских рассуждениях автора оригинального текста.
-
Ошибки понимания
предметной ситуации
Для
определения того, насколько верно и полно ситуации, описанные
в тексте оригинала, воспроизведены в тексте перевода,
анализ совпадений и несовпадений в значениях отдельных
лексических единиц оказывается недостаточным. Описываемые в тексте
референтные ситуации представляют собой некую систему
взаимодействующих в определенных условиях актантов, которую
переводчику следует расшифровать. В этом случае словарь не
всегда может оказаться верной палочкой-выручалочкой. Как полагаем
Гарбовский, верная и полная расшифровка референтной ситуации,
описанной в тексте оригинала, предполагает наличие у переводчика
необходимого когнитивного опыта именно в той сфере жизни, срез
которой предлагает автор оригинала в описываемой ситуации.
-
Переводческие ошибки на
этапе перевыражения системы смыслов
На этапе
перевыражения ошибки обусловлены прежде всего недостаточно мастерским
владением языком перевода, неспособностью найти в языке перевода
формы, эквивалентные соответствующим формам оригинала.
Рассмотрим пример.
У Булгакова один из персонажей первой главы «Мастера
и Маргариты» одет в черные тапочки: «Второй —
плечистый, рыжеватый, вихрастый молодой человек в заломленной на
затылок клетчатой кепке —
был
в ковбойке, жеваных белых брюках и в черных
тапочках».
В переводе на чешский язык
произошла замена тапочек
на
сандалии
(а čеrnỳch
sandàlech). В чешском
языке есть слова, обозначающие понятия, близкие русскому слову
тапочки.
Třepky
(домашние
тапочки), plâtënky
cvičky
(спортивные
тапочки). Переводчик
же одел Бездомного в сандалии, т. е. летнюю легкую обувь,
главным образом на кожаных ремешках, что изменяет картину типичной
внешности молодого интеллигента простого происхождения в Советской
России 20-х гг.
-
Стилистические ошибки
И наконец,
исследователь обращается к не менее важной группе ошибок —
стилистических. Всегда нужно быть предельно внимательным в отношении
к оригинальному произведению, сохраняя уникальный стиль
создателя. Следует помнить, что ошибки, связанные с передачей
стиля и авторской оценки, зачастую не влияя на качество
пофрагментного воспроизведения непосредственного денотативного
содержания оригинала, выходят, тем не менее, на уровень целостного
текста, искажая существенные прагматические (функционально —
стилевые, жанровые) параметры его восприятия.
В завершение хотелось бы
отметить, что избежать ошибок при переводе практически невозможно, но
вот свести их к минимуму — всегда пожалуйста. Для
этого требуется не только талант и высокое мастерство
переводчика, но и умение найти важнейшие нити, нити, которые
пронизывают весь текст перевода. И если эти нити будут логично,
ясно и красиво вплетаться в текст перевода, то, бесспорно —
вы достигли успеха.
Литература:
-
Бузаджи Д. М.,
Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый
взгляд на классификацию переводческих ошибок.-М.,2009 -
Гарбовский Н. К. Теория
перевода. — М., 2004 -
М. А. Куниловская
Понятие и виды переводческих ошибок. Сборник материалов
семинара «Переводческая ошибка в теории и практике
перевода».-Тюмень,2008 -
Журнал переводчиков
«Мосты».2008. Т. 17, № 1.С. 20–30.
Основные термины (генерируются автоматически): ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, перевод, переводчик, текст оригинала, текст перевода, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.
Похожие статьи
ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст…
…текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.
Наибольшее количество коммуникативных нарушений было выявлено в текстах технических переводов (32 ошибки из 43).
От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора…
переводчик, перевод, язык перевода, том, переводящий язык, переводимое произведение, художественный перевод, двуязычная коммуникация, исходный текст, межъязыковая коммуникация.
Приемы перевода технической сопроводительной документации
ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.
Нормативные аспекты перевода | Статья в журнале…
…ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое
текста, слово, перевод, научно-техническая литература, предложение, оригинальный текст, ошибка, полная мера, переводческая…
Проблемы и преимущества автоматизированного и машинного…
Лингвометодические аспекты технического перевода… Переводческая память накапливает данные как исходного текста (текст который переводится), так и целевого (уже переведенный текст).
Антонимический перевод как переводческая трансформация
В статье рассматривается проблема адекватности перевода и ее один из эффективных способов решения — антонимический перевод, как переводческая трансформация. Рассмотрены основные два приёма антонимического перевода на примерах текстов…
Об этике переводчика | Статья в сборнике международной…
Переводчик должен соблюдать законные права (авторов) оригинальных текстов. Работая в составе переводческих коллективов, в
правилам отражения состава текста (переводчик обязан перевести текст без произвольных сокращений текста оригинала, если иная задача…
Прагматические приемы перевода (на материале текстов…)
Переводческие трансформации рассматриваются в переводе как приемы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных текстов, в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует…
Интертекстуальность и прагматическая адаптация при переводе…
ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное… Обучение технологии перевода как важнейший этап при…
Галина Григорьевна Дудукина
Эксперт по предмету «Языки (переводы)»
Задать вопрос автору статьи
В настоящее время единое мнение на предмет, что же именно считается переводческой ошибкой, отсутствует. Большинство лингвистов сходятся на том, что это дело субъективной оценки и этики переводчика. Вместе с тем, выделение общих характеристик переводческой ошибки вполне возможно.
Проблема определения переводческой ошибки
В общем и широком понимании ошибка — это ненамеренное отклонение от норм и правил. Однако, данное определение скорее относится к рамкам точных наук с их четкими алгоритмами и формулами, и понятие переводческой ошибки под него не подпадает.
В процессе перевода мы имеем дело с расхождением двух языковых систем, четкие соотношения между которыми зачастую проблематично установить. Поскольку главной целью перевода является реализация коммуникации путем адаптации способов выражений иностранного языка к нормам и узусу
Начни разбираться в искусстве
Обучающие курсы по психологии, маркетингу, нутрициологии и работе в сфере кино
Выбрать программу
Определение 1
Узус – это общепринятое носителями данного языка употребление языковых единиц.
Зачастую простой подбор эквивалентов при переводе является недостаточным или вовсе невозможным в связи с тем, что устоявшиеся соответствия в большинстве текстов оказываются в меньшинстве. Буквальный перевод не является образцом его адекватности, поскольку даже при полном отражении структуры переводимого языка, он не решает основной задачи – коммуникации. Более того, он может, как исказить содержание, так и нарушить узус и нормы языка перевода, что, в свою очередь, встречается особенно часто. Подобный перевод довольно труден для восприятия читателя.
Задача переводчика состоит в передаче целостного и точного содержания подлинника средствами другого языка, сохранив при этом его стилистическую и экспрессивную исключительность. Точность здесь заключается в тождественности информации, а целостность – в единстве формы и содержания на новой языковой основе.
«Типология переводческих ошибок» 👇
Виды переводческих ошибок
Большинством лингвистов сделан вывод о том, что все переводческие ошибки могут быть разделены на две группы: смысловые ошибки (или денотативные) и ошибки формы. Каждая из этих групп, в свою очередь, состоит из нескольких разновидностей ошибок. Рассмотрим их более подробно.
К денонативным ошибкам относятся:
- опущения и пропуски,
- искажения,
- неточности и неясности.
Говоря об опущениях и пропусках, стоит отметить, что не каждое расхождение между оригинальным текстом и переводом нужно приравнивать к переводческому несоответствию. В частности, явление опущения нередко является частью переводческой стратегии, а не ошибкой. Они базируются на лингвистической основе и обусловливаются невозможностью передачи игры слов, заключенной в оригинале, средствами переводящего языка. В подобных случаях опущение это вынужденная мера, не говорящая о недостатке компетенции переводчика.
Противоположное явление представляют собой пропуски (переводческие лакуны), возникающие в труднопереводимых местах и не имеющие лингвистической природы. Подобные пропуски, в свою очередь, уже являются переводческими ошибками и говорят о недостаточной переводческой компетенции. К примеру, опущение труднопереводимых разговорных выражений, являющихся важными элементами описания, приводит к искажению смысла.
Денотативные ошибки появляются в процессе передачи содержания иноязычного текста. К ним можно отнести: искажения, неточности, неясности и двусмысленности, градация которых основана на специфике и степени воздействия ошибки на адресата перевода. Искажения здесь стоят на первом месте, поскольку представляют собой источник дезинформации адресата относительно сказанного в оригинальном тексте и затрудняют осуществление адекватной коммуникации.
В случае неточности также присутствует определенного рода дезинформация, однако ее степень менее существенна, нежели в случае искажения. Сюда относятся так называемые фигуры умолчания (то есть неполный перевод словосочетаний или терминов), которые приводят как к искажению смысла, так и к расширению значения понятия, что, в свою очередь, наделяет текст чрезмерной обобщенностью.
Неясности и двусмысленности близки к предыдущим двум явлениям с той лишь разницей, что они не столько дезинформируют читателя, сколько дезориентируют его. В результате адресат перевода оказывается в замешательстве, не имея четкого понимания, как именно ему трактовать прочитанное.
Ошибки формы, вследствие которых разрушается социальное взаимодействие, включают в себя следующие типы переводческих ошибок:
- собственно языковые,
- функционально-стилистические,
- образность и экспрессивность.
Собственно языковые ошибки традиционно делятся на:
- лексические (включают в себя тавтологию, нарушение словосочетаемости, употребление лексических единиц в чуждых для них контекстах),
- грамматические (морфологические, заключающиеся в нарушении порядка слов, и синтаксические, подразумевающие нарушение правил согласования и управления),
- орфографические и пунктуационные.
Ошибки функционально-стилистического характера заключаются в нарушении авторского стиля в процессе перевода. Ввиду того, что часть содержания оригинального текста нередко заключена в его форме, ее искажение может привести к неверному восприятию читателем позиции автора по отношению к изложенному в тексте.
Среди подобных ошибок выделяют так называемые «стилистические неровности», которые заключаются в несоблюдении переводчиком четкой стратегии, вследствие чего стиль изложения перевода постоянно меняется, в то время как авторский стиль строго выдержан.
Говоря об образности и экспрессивности, стоит отметить, что информационная составляющая художественного текста сообщается, как правило, имплицитно, то есть при помощи разнообразных иносказательных приемов: метафор, аллегорий, гипербол, которые допускают множество трактовок.
В большинстве случаев перевод фигур речи, в основе которых лежит метафорический перенос, не представляет особой сложности, поскольку таковые существуют практически во всех языках. Однако, наряду с клишированными метафорами, соответствия которым возможно подобрать в переводящем языке, существуют индивидуальные, авторские метафоры и аллегории, усложняющие задачу переводчика. Даже обладая обширными фоновыми и культурными знаниями, он может неверно интерпретировать авторский замысел.
Таким образом, переводческие ошибки это вопрос не только языковой компетенции, но и общей культуры переводчика, его когнитивного опыта. Полностью избежать ошибок при переводе практически невозможно, однако каждая из них требует своего рода анализа, позволяющего установить, что явилось причиной ее возникновения и как ее не допустить в будущем.
Находи статьи и создавай свой список литературы по ГОСТу
Поиск по теме
